Ironía y autotraducción : de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera
Article Sidebar
Main Article Content
Luisa Cotoner Cerdó
Erotismo e ironía fueron los componentes fundamentales sobre los que Carme Riera construyó los relatos de la colección Epitelis tendríssims, que la escritora mallorquina publicó en 1981. Sin embargo, en el intervalo de veintisiete años que media entre el original y la traducción de la propia autora, la percepción de ambos ingredientes por parte del público lector ha variado de manera considerable. Este artículo tiene por objeto analizar los procedimientos de actualización y las adaptaciones que Riera introduce en la versión castellana con el propósito de salvaguardar estas narraciones de la usura del tiempo.
Article Details
Cómo citar
Cotoner Cerdó, Luisa. «Ironía y autotraducción : de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera». Quaderns: revista de traducció, 2010, n.º 17, pp. 115-29, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194251.
Derechos
(c) Quaderns: revista de traducció, 2024
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Luisa Cotoner Cerdó, La biblioteca «Arte y Letras», primera aproximación , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 8
- Luisa Cotoner Cerdó, La colección Marca Hispanica, un ambicioso proyecto de traducción de José Agustín Goytisolo , Quaderns: revista de traducció: 2007: Núm.: 14
- Luisa Cotoner Cerdó, , Rosa Leveroni, traductora de The Waste Land, de T. S. Eliot , Quaderns: revista de traducció: Núm. 23 (2016)