• Main Navigation
  • Main Content
  • Sidebar
  • Inici de la sessió
    Castellano
Quaderns: revista de traducció
  • Darrer Número
  • Arxius
  • Quant a
    • Sobre la revista
    • Declaració de privacitat
    • Contacte de la revista
    • Matèries
  1. Pàgina d'inici
  2. Arxius
  3. Núm. 23 (2016)

Presentació

Sumari

1-2

PDF

Crèdits

PDF

Normes per a la presentació d’originals

PDF

Guidelines for contributors

PDF (English)

Butlleta de subscripció

PDF

Contraportada

PDF

Articles

Gravar el nom a l’escorça d’un arbre

Simona Škrabec

5-14

PDF

En torno al concepto de semiautotraducción

Xosé Manuel Dasilva

15-35

PDF (Castellano)

La especificidad cultural del texto literario : propuesta didáctica de sensibilización

Andrea Schäpers

37-58

PDF (Castellano)

La traducción del árabe en España: panorámica histórica

Anna Gil-Bardají

59-78

PDF (Castellano)

El legado de al-Khwārizmī : análisis de la traducción e introducción de algunos arabismos en el campo del álgebra hispánica renacentista

Itziar Molina Sangüesa

79-95

PDF (Castellano)

Rosa Leveroni, traductora de The Waste Land, de T. S. Eliot

Luisa Cotoner Cerdó,

97-109

PDF (Castellano)

Avel·lí Artís-Gener, postcolonialisme i traducció

Francesc Galera

111-120

PDF

Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els morts, de Norman Mailer

Lara Estany Freire

121-131

PDF

Aproximación didáctica a la enseñanzaaprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas

Elena Macías Otón

133-154

PDF

Entrevistes

Màrius Serra: creació, traducció, joc

Alexis Llobet

157-169

PDF

Entrevista a Stefania Maria Ciminelli

Noemí Tortosa Corbí

171-180

PDF

Ressenyes

Casas-Tost, Helena; Fustegueres i Rosich, Sílvia; Rovira-Esteva, Sara; Qu, Xianghong; Vargas-Urpí, Mireia Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català1 Edició a cura d’Helena Casas-Tost i Sara Rovira-Esteva Barcelona: Generalitat de Catalunya.

Joan Julià-Muné

181-186

PDF

Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.) Creación y traducción en la España del siglo xix Berna: Peter Lang, 2015

Laura Fólica

187-190

PDF (Castellano)

Lluch, Carles Novel·la catalana i novel·la catòlica. Sales, Benguerel, Bonet Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2014

Teresa Iribarren

191-193

PDF

Luna Alonso, Ana; Fernández Rodríguez, Áurea; Galanes Santos, Iolanda; Montero Küpper, Silvia Literaturas extranjeras y desarrollo cultural: hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega Berna: Peter Lang, 2015

Pere Comellas

194-196

PDF

Montero Domínguez, Xoán La traducción de proyectos cinematográficos: Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Frankfurt: Peter Lang, 2015

Gisela Massana Roselló

197-198

PDF

Rodríguez Murphy, Elena Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa Granada: Comares, 2015.

Chloé Signès

199-201

PDF (Castellano)

Seleskovitch, Danica; Lederer, Marianne Interpréter pour traduire París: Les belles lettres, 2014

Carme Bestué

202-203

PDF (Castellano)
Raco
Universitat Autònoma de Barcelona logo

Consta a...

Classificació CARHUS+ :
Filologia, lingüistica i sociolingüistica A

Coneix RACO

  • Què és?
  • Criteris d’inclusió i Comitè Editorial
  • Estadístiques
  • Contacte

Directe a…

  • Autors
  • Matèries
  • Revistes
  • Participants

Informació

  • Accessibilitat
  • Avís legal
  • Política de Cookies
  • Col·laboracions

Coordinació

CSUC