Avel·lí Artís-Gener, postcolonialisme i traducció

Main Article Content

Francesc Galera
Avel·lí Artís-Gener, conegut amb el sobrenom de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més d’aquestes activitats intel· lectuals amb què podia ser útil a la cultura catalana. Dins de la seva tasca traductora mereixen una consideració especial les traduccions d’obres cabdals de la literatura llatinoamericana: Cent anys de solitud, Crònica d’una mort anunciada, L’Aleph i Els cadells. En aquest article s’analitza la presència destacada en la seva vida i obra dels conceptes d’alteritat, de colonialisme i de
subversió del poder, els quals permeten valorar, també, la seva aportació com a traductor des d’un punt de vista nou.
Paraules clau
Avel·lí Artís-Gener, postcolonialisme, subversió, literatura llatinoamericana, traducció.

Article Details

Com citar
Galera, Francesc. “Avel·lí Artís-Gener, postcolonialisme i traducció”. Quaderns: revista de traducció, no. 23, pp. 111-20, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310619.