Política d’accés obert

Drets de publicació

a) Quaderns. Revista de Traducció es publica sota el sistema de llicències Creative Commons segons la modalitat «Reconeixement (cc-by): sempre que es reconegui l’autoria de l’obra, aquesta pot ser reproduïda, distribuïda i comunicada públicament».

b) Així, quan l’autor/a envia la seva col·laboració accepta explícitament aquesta cessió de drets d’edició i publicació. També autoritza Quaderns. Revista de Traducció a incloure el seu treball en un fascicle de la revista per a la seva distribució i venda. Aquesta cessió sobre el treball es duu a terme a fi que sigui publicat a Quaderns. Revista de Traducció en un termini màxim de dos anys.

c) Amb l’objectiu d’afavorir la difusió del coneixement, Quaderns. Revista de Traducció s’adhereix al moviment de revistes d’Open Access, i lliura la totalitat dels seus continguts a diferents repositoris sota aquest protocol; per tant, la remissió d’un treball perquè sigui publicat a la revista pressuposa l’acceptació explícita, per part de l’autor/a, d’aquest mètode de distribució.

Normes per a la presentació d'originals

S’admetran originals en català, castellà, anglès i francès, que s’hauran d’enviar a la redacció de la revista:

Quaderns. Revista de Traducció
Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici K. 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
montserrat.bacardi@uab.cat

L’extensió dels articles serà d’entre 10 i 15 planes o d’entre 20.000 i 30.000 espais aproximadament. En el cas de les ressenyes, d’entre 3 i 4 planes o 6.000/8.000 espais aproximadament. Els articles aniran acompanyats d’un resum de 10 línies, així com entre 3 i 6 paraules clau en la llengua de l’article i en anglès.

El títol del manuscrit s’indicarà al començament del text i anirà seguit del nom complet de l’autor i de la institució a la qual pertany, si escau, o bé de la seva activitat professional. Cal incloure al final del text l’adreça completa i el número d’ORCID de l’autor.

Les il·lustracions, els gràfics o les taules s’inclouran dins el text, al lloc adient, o bé es dibuixaran amb nitidesa en fulls a part, clarament numerats i amb indicació del lloc del text on han de figurar.

Les notes a peu de pàgina hauran de ser les mínimes imprescindibles i s’inclouran a peu de pàgina. Els números volats que facin referència a les notes aniran després dels signes de puntuació.

Les expressions estrangeres o que es vulguin destacar aniran en format de cursiva. Feu servir cometes baixes o llatines (« ») per a les citacions, i cometes altes o angleses (“ ”) en cas que calgui fer ús de cometes dintre d’una citació.

Les citacions de més de dues línies d’extensió s’han de fer en paràgraf sagnat i en un cos més petit que la resta del text, deixant una línia blanca abans i després de la citació.

Les referències bibliogràfiques s’indicaran per mitjà del nom de l’autor o editor de l’obra citada, seguit de l’any de publicació i, en cas de citacions, s’hi afegirà la pàgina corresponent de l’original, tot això entre parèntesis. Ex.: (Morris 1993b: 154-155).

La bibliografia contindrà les obres citades al text, en ordre alfabètic i pel sistema d’autor i data, és a dir, indicant, per aquest ordre, el nom de l’autor o editor, l’any de publicació, el títol complet (en cursiva si es tracta d’un llibre o publicació periòdica i entre cometes si es tracta d’un article), el lloc de publicació i l’editorial. Ex.:

Lefevere, André (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: The Modern Language Association of America.
Vermeer, Hans-J. (1978). «Sprache und Kulturanthropologie». Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 4, p. 1-21.

Mounin, Georges (1963). «La notion de qualité en matière de traduction littéraire». A: Cary, Edmon i Jumpelt, Rudolph (eds.). Quality in Translation. Nova York: Macmillan.