• Main Navigation
  • Main Content
  • Sidebar
  • Inici de la sessió
    Castellano
Quaderns: revista de traducció
  • Darrer Número
  • Arxius
  • Quant a
    • Sobre la revista
    • Declaració de privacitat
    • Contacte de la revista
    • Matèries
  1. Pàgina d'inici
  2. Arxius
  3. 2007: Núm.: 14

Dossier

Índex

1-6

PDF

Presentació

Montserrat Bacardí

9

PDF

Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció

M. Pilar Godayol i Nogué

11-18

PDF

Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana

Carme Arenas Noguera

19-28

PDF

Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany

Carles Biosca

29-38

PDF

Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord-americana contemporània

Francesc Parcerisas

39-48

PDF

Pedrolo i La Cua de Palla

Joan Fontcuberta i Gel

49-55

PDF

Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost

Alba Pijoan Vallverdú

57-66

PDF

Pedrolo i els Cants de Maldoror

Ricard Ripoll

67-75

PDF

Articles

«Una llengua en plena ebullició». Els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle XX

Jordi Malé i Pegueroles

79-94

PDF

Rafael Tasis, traductor i divulgador literari

Sílvia Coll Vinent

95-104

PDF

La colección Marca Hispanica, un ambicioso proyecto de traducción de José Agustín Goytisolo

Luisa Cotoner Cerdó

105-124

PDF (Castellano)

Notes on the concept of «translator’s competence»

Rui Rothe-Neves

125-138

PDF (English)

Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible?

Mª Isabel Gómez Hurtado

139-153

PDF (Castellano)

Translating news from the inner circle : imposing regularity across languages

Roberto A. Valdeón

155-167

PDF (English)

Experiències

Entendre Shakespeare

Joan Sellent Arús

171-182

PDF

Montserrat Abelló, passió per traduir

M. Elena Carné

183-196

PDF

La interpretació al Senat espanyol

Albert , 1964- Branchadell

197-205

PDF

«The language of Europe is translation». An interview with Karl-Johan Lönnroth

Albert , 1964- Branchadell

207-215

PDF (English)

Ressenyes

Jesús BAIGORRI JALÓN (dir.) ; Icíar ALONSO ; Marta HERRERO ; Concepción OTERO ; Marina PASCUAL. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) II

Xus Ugarte i Ballester

217-218

PDF

BALLARD, Michel (ed.). La traduction, contact de langues et de cultures (1) + (2)

Karen Vandemeulebroucke

218-221

PDF (Français (Canada))

CAMPOS PLAZA, N. A.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J.; ORTEGA ARJONILLA, E. Diccionario jurídico-económico francés-español español-francés

Lluís Baixauli Olmos

221-224

PDF

FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit. Traducció i recepció de Molière a Catalunya. La recepció del dramaturg al primer terç del segle XX

Joaquim Sala-Sanahuja

224-227

PDF

FORMOSA, Feliu. A contratemps. Diaris i El somriure de l’atzar. Diaris II

Ramon Farrés

227-229

PDF

HIBBS, Solange ; MARTINEZ, Monique (eds.). Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain

Judith Sánchez Gordaliza

229-231

PDF (Castellano)

SANTAEMILIA, José (ed.). Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities

Mercè Altimir Losada

231-233

PDF

ZABALBEASCOA TERRAN, Patrick ; SANTAMARIA GUINOT, Laura ; CHAUME VARELA, Frederic (eds.). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión

Gloria Torralba Miralles

233-237

PDF
Raco
Universitat Autònoma de Barcelona logo

Consta a...

Classificació CARHUS+ :
Filologia, lingüistica i sociolingüistica A

Coneix RACO

  • Què és?
  • Criteris d’inclusió i Comitè Editorial
  • Estadístiques
  • Contacte

Directe a…

  • Autors
  • Matèries
  • Revistes
  • Participants

Informació

  • Accessibilitat
  • Avís legal
  • Política de Cookies
  • Col·laboracions

Coordinació

CSUC