Montserrat Abelló, passió per traduir

Main Article Content

M. Elena Carné
Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l’1 de febrer de 1918, ha combinat la dedicació a la poesia —va publicar el primer llibre de poemes, Vida diària, als quaranta-cinc anys, el 1963, de la mà de l’amic d’exili Joan Oliver— amb la traducció i l’ensenyament de la llengua anglesa. Una part important de la seva energia creativa l’ha consagrada a la traducció de poesia. Li devem no solament la recepció en llengua catalana de Sylvia Plath sinó també la d’altres poetes d’expressió anglesa. Amb més de vint-i-cinc títols traduïts, ens reconeix que la traducció de poesia és per a ella com un joc que la diverteix, que la fa feliç, que l’ajuda a fer-ne una lectura més aprofundida i presumeix de no haver fet versions a l’hora de traduir. Amb vuitanta-nou anys, continua publicant, traduint i escrivint poesia, i té uns quants projectes en curs. L’entrevista, que repassa la vida personal i laboral de Montserrat Abelló, va ser feta a casa seva, en cinc sessions, entre els mesos de gener i febrer de 2006, i és només una síntesi d’una conversa molt més llarga.

Article Details

Com citar
Carné, M. Elena. “Montserrat Abelló, passió per traduir”. Quaderns: revista de traducció, no. 14, pp. 183-96, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70324.