Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost

Main Article Content

Alba Pijoan Vallverdú
Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat de la novel·la nord-americana, gènere al qual s’introduí al voltant del 1940 a través de la lectura de William Faulkner, a qui considerava un dels millors escriptors de totes les èpoques. Pedrolo va traduir tres obres de Faulkner: Llum d’agost (1965), Intrús en la pols (1969) i Santuari (1970). El mecanoscrit i la correcció de la traducció de Llum d’agost han estat el fonament de l’anàlisi que us presentem a continuació, i en el qual s’observen en detall aspectes relacionats amb l’ortografia, la sintaxi, el lèxic, la puntuació i les correccions —a vegades poc afortunades o fins i tot innecessàries— que van afectar l’opinió d’estudiosos com Pericay i Toutain sobre el model de llengua usat per Pedrolo.

Article Details

Com citar
Pijoan Vallverdú, Alba. “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost”. Quaderns: revista de traducció, no. 14, pp. 57-66, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70315.