Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català

Main Article Content

Victòria Alsina i Keith
Marcello Giugliano
Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d’aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s’estableixen entre cultures en contacte.Ha estat traduïda dues vegades al català: la primera el 1984 per Josep M. Balanyà i la segona el 2013 per Joan Sellent, versió representada durant la temporada 2013-2014 arreu de Catalunya. En aquest article, després de reflexionar com es reflecteixen conceptes com ara la dominació, el poder i la ideologia en el discurs sobre la identitat cultural, s’analitza el tractament que ha rebut en totes dues traduccions un grup d’elements culturals i estilístics de què l’autor fa ús per parlar de la llengua, l’educació i la cultura. Es conclou que hi ha una relació entre la recerca de naturalitat que fan els traductors, sobretot Sellent, i la transmissió d’un determinat missatge ideològic.
Paraules clau
traducció teatral, ideologia i traducció, Brian Friel, cultura irlandesa, identitat nacional

Article Details

Com citar
Alsina i Keith, Victòria; and Giugliano, Marcello. “Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català”. Quaderns: revista de traducció, no. 25, pp. 183-01, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/337847.