Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Victòria Alsina i Keith
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Marcello Giugliano
Universität Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d’aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s’estableixen entre cultures en contacte.Ha estat traduïda dues vegades al català: la primera el 1984 per Josep M. Balanyà i la segona el 2013 per Joan Sellent, versió representada durant la temporada 2013-2014 arreu de Catalunya. En aquest article, després de reflexionar com es reflecteixen conceptes com ara la dominació, el poder i la ideologia en el discurs sobre la identitat cultural, s’analitza el tractament que ha rebut en totes dues traduccions un grup d’elements culturals i estilístics de què l’autor fa ús per parlar de la llengua, l’educació i la cultura. Es conclou que hi ha una relació entre la recerca de naturalitat que fan els traductors, sobretot Sellent, i la transmissió d’un determinat missatge ideològic.
Paraules clau
traducció teatral, ideologia i traducció, Brian Friel, cultura irlandesa, identitat nacional
Article Details
Com citar
Alsina i Keith, Victòria; and Giugliano, Marcello. “Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català”. Quaderns: revista de traducció, no. 25, pp. 183-01, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/337847.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Elia Hernández Socas, Marcello Giugliano, La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones , Quaderns: revista de traducció: Núm. 26 (2019)
- Victòria Alsina i Keith, Jane Austen en català , Quaderns: revista de traducció: Núm. 25 (2018)
- Victòria Alsina i Keith, La traducció de l’estil. The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver , Quaderns: revista de traducció: Núm. 21 (2014)
- Victòria Alsina i Keith, Dickens segons Carner i Sellent. La traducció de l’emotivitat en dos models de llengua , Quaderns: revista de traducció: 2010: Núm.: 17
- Victòria Alsina i Keith, Jordi Arbonés. Les traduccions de Jane Austen , Quaderns: revista de traducció: 2005: Núm.: 12