La traducció de l’estil. The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver

Main Article Content

Victòria Alsina i Keith
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO — la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S’examina la presència d’aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d’Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l’obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.

Article Details

Com citar
Alsina i Keith, Victòria. “La traducció de l’estil. The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver”. Quaderns: revista de traducció, no. 21, pp. 85-105, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/284074.