Ironía y autotraducción : de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Luisa Cotoner Cerdó
Eroticism and irony were the basis for the Majorcan writer, Carme Riera’s short story collection Epitelis tendríssims, published in 1981. The author produced a Spanish version in 2008, but in the meantime the reading public’s perception of these two ingredients had changed significantly. This article aims to analyze the process of updating of the original and the adaptations Riera introduces in order to preserve these stories from the erosion of time.
Article Details
Com citar
Cotoner Cerdó, Luisa. “Ironía y autotraducción : de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera”. Quaderns: revista de traducció, no. 17, pp. 115-29, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194251.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Luisa Cotoner Cerdó, La biblioteca «Arte y Letras», primera aproximación , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 8
- Luisa Cotoner Cerdó, La colección Marca Hispanica, un ambicioso proyecto de traducción de José Agustín Goytisolo , Quaderns: revista de traducció: 2007: Núm.: 14
- Luisa Cotoner Cerdó, , Rosa Leveroni, traductora de The Waste Land, de T. S. Eliot , Quaderns: revista de traducció: Núm. 23 (2016)