L’obra de Maragall traduïda a l’alemany
Article Sidebar
Main Article Content
Ramon Farrés
Universitat Autònoma de Barcelona
L’obra de Joan Maragall no s’entendria sense la influència decisiva que va exercir sobre ell la literatura alemanya, de
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Keywords
Joan Maragall, Traduccions a l’alemany, Estratègies de traducció, Translations into German — Translation strategies
Article Details
How to Cite
Farrés, Ramon. “L’obra de Maragall traduïda a l’alemany”. Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l’Arxiu Joan Maragall, 2012, no. 1, pp. 57-72, https://raco.cat/index.php/Haide/article/view/260671.
Similar Articles
- Pilar García Sedas, Game of letters. Correspondence between Joan Maragall and Joan Pérez-Jorba, with mediation performded by Alfons Maseras , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 12 (2023)
- Pere Torra, Joan Maragall in the work of Joan perucho , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 10 (2021)
- Marta Marfany Simó, Judith Gautier i Joan Maragall: beyond Wagner , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 14 (2025): Haidé
- Helena Buffery, Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 12 (2023)
- J. Àngel Cano Mateu, On Presences and Influences: Joan Maragall in the Referential Universe of Fusterian Essayism , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 14 (2025): Haidé
- Eloi Grasset, Joan Maragall en l’imaginari francès. Traduccions i recepció de la seva obra , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 1 (2012)
- Júlia Català, De l’amor a l’Amor: el salt a la transcendència en l’obra de Joan Vinyoli i Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 8 (2019)
- Begoña Capllonch, "L’absente de tous bouquets", in a poem of Joan Maragall. A reading of "Nodreix l’amor de pensaments i ausència" , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 10 (2021)
- Sílvia Coll-Vinent, Joan Maragall and the English world: notes on literature, aesthetics and society from his personal library , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 11 (2022)
- Enric Balaguer, Spirituality and joie de vivre: “Spiritual” by Joan Maragall vs. “Spiritual” by Josep Palau i Fabre , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 10 (2021)
You may also start an advanced similarity search for this article.