L’obra de Maragall traduïda a l’alemany
Article Sidebar
Main Article Content
Ramon Farrés
Universitat Autònoma de Barcelona
L’obra de Joan Maragall no s’entendria sense la influència decisiva que va exercir sobre ell la literatura alemanya, de
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Paraules clau
Joan Maragall, Traduccions a l’alemany, Estratègies de traducció, Translations into German — Translation strategies
Article Details
Com citar
Farrés, Ramon. «L’obra de Maragall traduïda a l’alemany». Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l’Arxiu Joan Maragall, 2012, núm. 1, p. 57-72, https://raco.cat/index.php/Haide/article/view/260671.
Articles similars
- Jordi Mir Garcia, Joan Maragall: un aristocràtic platònic preocupat per la democràcia , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 6 (2017)
- Héctor Mellinas, Tractament i evolució del comte Arnau a la poesia de Joan Brossa , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 5 (2016)
- Sarah Jammes, Joan Maragall, garant des aspirations modernisatrices de Pèl & Ploma (1899-1903) , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 5 (2016)
- Blanca Ripoll Sintes, Patrimoni ciutadà: les Obres Completes de Joan Maragall. Els tres volums de Prosa i l'escriptura periodística , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 14 (2025): Haidé
- Blanca Ripoll Sintes, Reivindicació de Maragall. La relectura de Destino a la primera postguerra , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 4 (2015)
- Magí Sunyer, «Que és llarga l'eternitat». Sobre la ironia en Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 4 (2015)
- Àngels Busquets Relats, Dues cançons del compositor Eusebi Bosch i Humet sobre poemes de Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 14 (2025): Haidé
- Maria Sevilla, Beneit i beneït. Joan Maragall, ruralisme i banalització en la poesia jove actual , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 3 (2014)
- Lluïsa Julià, Joan Maragall i Joaquim Ruyra: diàleg poètic i amistat , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 4 (2015)
- Lucila Mallart, De Joan Maragall a Eugeni d'Ors: cultura i política de la recepció de Noruega a Catalunya al voltant del 1900 , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 10 (2021)
<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >>
També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.