L’obra de Maragall traduïda a l’alemany
Article Sidebar
Main Article Content
Ramon Farrés
Universitat Autònoma de Barcelona
L’obra de Joan Maragall no s’entendria sense la influència decisiva que va exercir sobre ell la literatura alemanya, de
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Paraules clau
Joan Maragall, Traduccions a l’alemany, Estratègies de traducció, Translations into German — Translation strategies
Article Details
Com citar
Farrés, Ramon. «L’obra de Maragall traduïda a l’alemany». Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l’Arxiu Joan Maragall, 2012, núm. 1, p. 57-72, https://raco.cat/index.php/Haide/article/view/260671.
Articles similars
- Moisès Llopis i Alarcon, El «Cant espiritual» de Joan Maragall: una versió lliure d’Armando Uribe Arce , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 3 (2014)
- Xavier Montoliu, Notícia sobre Joan Maragall, traduït en romanès (i) , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 1 (2012)
- Aitor Quiney, Elegies romanes de Goethe amb traducció de Joan Maragall. Un llibre de bibliofília , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 11 (2022)
- Jordi Ginebra, La prosa del primer Maragall. Estudi lingüístic de les Notes autobiogràfiques (1885-1886) , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 12 (2023)
- Xavier Hernàndez i Garcia, Mozart i Bach en el pensament estètic de Joan Maragall i d’Eugeni d’Ors , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 8 (2019)
- Anna M. Blasco Bardas, Sobre uns croquis de Josep Pijoan , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 2 (2013)
- M. Carme Mas, Dolors Monserdà – Joan Maragall: la novel·lista i el poeta , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 9 (2020)
- Marta Robles i Massó, Apeles Mestres i Joan Maragall, una amistat entre versos i flors , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 8 (2019)
- Xavier Vall Ontiveros, Possibilitat i fracàs d'una síntesi regeneracionista ibèrica. Espanya i Catalunya en el diàleg entre Unamuno, Maragall i Zulueta (1900-1911) , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 11 (2022)
- Maria Planellas Saumell, «La imatge de ton ésser pot sublimar la vida». Representacions femenines en la poesia d'Alexandre de Riquer i Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 9 (2020)
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.