Les opinions dels experts sobre unes tecnologies de la traducció cada cop més rellevants
Article Sidebar
Main Article Content
Quan preguntem a la comunitat d’investigadors, formadors i professionals de la traducció què consideren més rellevant quant a la recerca en tecnologies de la traducció en un futur proper, la resposta unànime és la traducció automàtica neuronal (TAN). L’aplicació de la IA a les indústries de la llengua, i a la de la traducció en particular, requereix una adaptació tant de les pròpies tecnologies com de la manera en què s’utilitzen. A més, els avenços en les diverses tecnologies de processament del llenguatge natural plantegen noves qüestions de recerca en el camp dels estudis de traducció. Aquest article presenta les respostes aportades per experts en traducció amb diverses trajectòries i recull les principals qüestions de recerca sobre tecnologies de la traducció o que deriven de l’esmentat desenvolupament tecnològic.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
(c) Pilar Sánchez-Gijón, 2022
Pilar Sánchez-Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Traducció i d'Interpretació
Bakpayev, Marat; Baek, Tae Hyun; van Esch, Patrick.; Yoon, Sukki (2020). Programmatic creative: AI can think but it cannot feel. Australasian Marketing Journal, v. 30, n. 1, pp. 90-95. <https://doi.org/10.1016/j.ausmj.2020.04.002>. [Accessed: 20221201].
Bowker, Lynne; Buitrago Ciro, Jairo (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley, UK: Emerald Publishing, 2019.
Dutta Chowdhury, Koel; Hasanuzzaman, Mohammed; Liu, Qun. (2018). Multimodal Neural Machine Translation for Low-resource Language Pairs using Synthetic Data. In: Proceedings of the Workshop on Deep Learning Approaches for Low-Resource NLP. Melbourne: Association for Computational Linguistics, pp. 33-42. <https://doi.org/10.18653/v1/W18-3405>. [Accessed 20221201].
Fantinuoli, Claudio (2022). Embracing complexity: challenges for translator and interpreter education in a technology-driven world. In: APTIS 2022: Translation and interpreting pedagogy in a post-pandemic world: new opportunities and challenges, Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland Conference, Leeds, 18-19 November 2022. <https://www.aptis-translation-interpreting.org/aptis-2022>. [Accessed 20221201].
Guerreiro, Nuno M.; Voita, Elena; Martins, André F. T. (2022). Looking for a needle in a haystack: A comprehensive study of hallucinations in neural machine translation. Cornell University. <https://doi.org/10.48550/arXiv.2208.05309>. [Accessed 20221201].
Moorkens, Joss (2022). Ethics and machine translation. In: Kenny, Dorothy (ed.). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press. (Translation and Multilingual Natural Language Processing; 18), pp. 121-140. <https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406>. [Accessed: 20221201].
Articles més llegits del mateix autor/a
- Pilar Sánchez-Gijón, Ramon Piqué Huerta, Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 18 (2020)
- Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón, La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió
- Pilar Sánchez-Gijón, És la web pública la nova biblioteca del traductor? , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 2: Documentació
- Pilar Sánchez-Gijón, La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Marta Arumí, Pilar Sánchez-Gijón, La presa de notes amb ordinadors convertibles en l'ensenyament-aprenentatge de la interpretació consecutiva. Resultats d'un estudi pilot en una formació de màster , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació
- Pilar Sánchez-Gijón, Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Pilar Sánchez-Gijón, Catàleg de sistemes de memòries de traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció
- Lynne Bowker, Mary Nurminen, Pilar Sánchez-Gijón, Tecnologies de la traducció per a professionals dins i fora de les indústries lingüístiques , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 23 (2025): Tecnologies de la traducció per a professionals dins i fora de les indústries de la llengua
- Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón, Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 20 (2022): Número especial 20è aniversari