Tecnologies de la traducció per a professionals dins i fora de les indústries lingüístiques
Article Sidebar
Main Article Content
Des de l’aparició de la traducció automàtica neuronal (TA) i, amb més intensitat encara, des de la introducció de la intel·ligència artificial generativa (GenAI), les tecnologies per automatitzar la traducció s’han desplegat de manera àmplia i accelerada. Els contextos d’ús varien considerablement, i encara es coneix relativament poc com s’integren aquestes eines en entorns professionals, especialment en aquells que queden fora de les indústries lingüístiques. Per tal de donar suport als usuaris i fomentar un ús crític i responsable de les eines, cal disposar d’una comprensió més àmplia i profunda dels diversos casos d’ús professional de la TA i de les eines de traducció basades en la GenAI. Aquest número monogràfic de Revista Tradumàtica investiga l’ús de les tecnologies de la traducció per part de diversos col·lectius professionals, tant dins com fora de les indústries lingüístiques, i posa de manifest necessitats i reptes comuns, alhora que destaca objectius i enfocaments divergents, i assenyala, en última instància, la necessitat de continuar aprofundint en la recerca sobre l’ús de la TA i la GenAI en entorns professionals.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
(c) Lynne Bowker, Mary Nurminen, Pilar Sánchez-Gijón, 2025
Pilar Sánchez-Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Traducció i d'Interpretació
Ayeni, Philips; Kulczycki, Emanuel; Bowker, Lynne (2025). Machine translation in scholarly publishing: A scoping review. Canadian Journal of Information and Library Science 48(1), pp. 123-145. https://doi.org/10.5206/cjils-rcsib.v48i1.22296 [Accessed: 20251215]
Bowker, Lynne; Buitrago Ciro, Jairo (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald.
ELIS (European Language Industry Survey) (2024). European Language Industry Survey 2024: Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2024/03/ELIS-2024-Report.pdf [Accessed: 20251215]
Farrell, Michael (2025). Survey on the use of generative artificial intelligence by professional translators. Proceedings of Translating and the Computer 46, pp. 23-34. https://asling.org/tc46/wp-content/uploads/2025/03/TC46-proceedings.pdf [Accessed: 20251215]
Forcada, Mikel L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation Spaces 6(2), pp. 291-309. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for [Accessed: 20251215]
Havumetsä, Nina; Nurminen, Mary (2025). (Kone)kääntäminen Ylessä ja muunkielisten episteemiset oikeudet [(Machine) Translation at Finnish public broadcaster Yle and the epistemic rights of non-dominant language speakers]. Mikael: Finnish Journal of Translation and Interpreting Studies 18 (1), pp. 7-22. https://doi.org/10.61200/mikael.147618 [Accessed: 20251215]
Hutchins, W. John (2004). The Georgetown-IBM experiment demonstrated in January 1954. In: R. E. Frederking; K. B. Taylor, K.B. (eds) Machine Translation: From Real Users to Research. Berlin: Springer, pp. 102-114. https://doi.org/10.1007/978-3-540-30194-3_12 [Accessed: 20251215]
Kollárová; Karolína; Tonková; Lucia (2025). The use of generative artificial intelligence in interpreter preparation. L10N Journal, 4(1), pp. 67-109. https://l10njournal.net/index.php/home/article/view/52 [Accessed: 20251215]
Kong, Marianna; Fernandez, Alicia; Bains, Jaskaran; Milisavljevic, Ana; Brooks, Katherine C.; Sahnmugan, Akash; Avilez, Leslie; Li, Junhong; Honcharov, Vladyslav; Yang, Andersen; Khoong, Elaine C. (2025). Evaluation of the accuracy and safety of machine translation of patient-specific discharge instructions: A comparative analysis. BMJ Quality and Safety (early online). https://qualitysafety.bmj.com/content/early/2025/07/06/bmjqs-2024-018384 [Accessed: 20251215]
Rivas Ginel, María Isabel; Moorkens, Joss (2025). Translators’ trust and distrust in the times of GenAI. Translation Studies 18(2), pp. 283–299. https://doi.org/10.1080/14781700.2025.2507594 [Accessed: 20251215]
Nurminen, Mary (2025). Machine translation in non-translation workplaces. In: Baumgarten, S.; Tieber, M. (eds) The Routledge Handbook of Translation Technology and Society. Abingdon, UK: Routledge, pp. 389-400.
Nurminen, Mary (2020). Raw machine translation use by patent professionals: A case of distributed cognition. Translation, Cognition & Behavior 3(1), pp. 100-121. https://doi.org/10.1075/tcb.00036.nur [Accessed: 20251215]
O’Brien, Sharon; Ehrensberger-Dow, Maureen (2020). MT literacy—A cognitive view. Translation, Cognition & Behavior 3(2), pp. 145-164. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tcb.00038.obr [Accessed: 20251215]
Shi, Yining; Xu; Han; Kwok, Ho Ling; Liu, Kanglong (2025). ChatGPT in professional translation: A double-edged sword—Insights from Chinese translators on capabilities, concerns, and future prospects. In: Sun, Sanjun; Liu; Kanglong; Moratto, Riccardo (eds) Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. London: Routledge, pp. 125-149. https://doi.org/10.4324/9781003482369-7 [Accessed: 20251215]
Siu, Sai Cheong (2024). Revolutionising translation with AI: Unravelling neural machine translation and generative pre-trained large language models. In Peng, Yuhong; Huang, Huihui; Li, Difeng (eds) New Advances in Translation Technology: Applications and Pedagogy. Springer, pp. 29-54.
Todorova, Marija; Liu, Rachel Hang Yi (2024). The use of MT in humanitarian NGOs in Hong Kong. Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Vol. 2, 51–52. https://aclanthology.org/2024.eamt-2.0/ [Accessed: 20251215]
Weaver, Warren (1949/1955). Translation. Reprinted in: W. N. Locke; A. D. Booth (eds.) Machine translation of languages: fourteen essays. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology, pp. 15-23.
Wissik, Tanja (2025). Impact of automatic term extraction on terminology work: A qualitative interview study in institutional settings. Terminology 31(1), pp. 110-135. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/term.00085.wis [Accessed: 20251215]
Articles més llegits del mateix autor/a
- Pilar Sánchez-Gijón, Ramon Piqué Huerta, Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 18 (2020)
- Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón, La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió
- Pilar Sánchez-Gijón, És la web pública la nova biblioteca del traductor? , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 2: Documentació
- Pilar Sánchez-Gijón, La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Marta Arumí, Pilar Sánchez-Gijón, La presa de notes amb ordinadors convertibles en l'ensenyament-aprenentatge de la interpretació consecutiva. Resultats d'un estudi pilot en una formació de màster , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació
- Pilar Sánchez-Gijón, Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Pilar Sánchez-Gijón, Catàleg de sistemes de memòries de traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció
- Pilar Sánchez-Gijón, Les opinions dels experts sobre unes tecnologies de la traducció cada cop més rellevants , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 20 (2022): Número especial 20è aniversari
- Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón, Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 20 (2022): Número especial 20è aniversari