Carlos Casares y la autotraducción
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Xosé Manuel Dasilva
Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística
This article delves into the activity as a self-translator of Carlos Casares, an important Galician narrator of the last decades of the 20th century. After showing the permanent interest of Casares for the translation as a translator of other texts, as a promoter of translations and even as an intellectual who reflected on it, the evolution observed from allograph translation to self-translation is explored in the step of his works from Galician to Spanish. The fundamental features that characterize Casares’ self-translating work are addressed: loyalty to Galician literature, extreme zeal in his use of the target language and acting as a translator rather than as an author. Finally, two unfinished self-translations of his story book Vento ferido are analyzed, with the titles "El juego de la guerra y otros cuentos" and "El cumpleaños feliz de
Ricardo Romero".
Ricardo Romero".
Paraules clau
Carlos Casares, allograph translation, self-translation, transparent self-translation
Article Details
Com citar
Dasilva, Xosé Manuel. “Carlos Casares y la autotraducción”. Quaderns: revista de traducció, no. 26, pp. 193-12, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356297.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Xosé Manuel Dasilva, Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia? , Quaderns: revista de traducció: 2009: Núm.: 16
- Xosé Manuel Dasilva, En torno al concepto de semiautotraducción , Quaderns: revista de traducció: Núm. 23 (2016)
- Xosé Manuel Dasilva, La traducción al gallego y la censura franquista , Quaderns: revista de traducció: Núm. 20 (2013)
- Xosé Manuel Dasilva, SERUYA, Teresa ; MONIZ, Maria Lin ; ROCA, Alexandra. Assis. Traduzir em Portugal durante o Estado Novo , Quaderns: revista de traducció: 2011: Núm.: 18
- Xosé Manuel Dasilva, ROSA, João Guimarães; BIZZARRI, Edoardo. João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri , Quaderns: revista de traducció: 2004: Núm.: 11
- Xosé Manuel Dasilva, DUARTE, João Ferreira (org.). A tradução nas encruzilhadas da cultura - Translation as/at crossroads. of culture - La traduction aux carrefours de la culture , Quaderns: revista de traducció: 2003: Núm.: 9
- Xosé Manuel Dasilva, La traducción según Fernando Pessoa (antología de textos críticos) , Quaderns: revista de traducció: 2003: Núm.: 9
- Xosé Manuel Dasilva, SOUZA, Ana Helena. A Tradução como um Outro Original («Como é» de Samuel Beckett) , Quaderns: revista de traducció: 2009: Núm.: 16
- Xosé Manuel Dasilva, Haroldo DE CAMPOS, Crisantiempo , Quaderns: revista de traducció: 2008: Núm.: 15
- Xosé Manuel Dasilva, CAMPOS, Augusto de. e.e. cummings. poem(a)s , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 7