Lo camí de la fortuna i En Ricard Pobre : les dues versions catalanes de The Way to Wealth, de Benjamin Franklin
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Xus Ugarte i Ballester
Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes
El propòsit d’aquest article és analitzar les dues traduccions catalanes del llibret de Benjamin Franklin The Way to Wealth (1758). Aquest text, que ha deixat una empremta important en l’imaginari de la societat nord-americana, conté més de cent aforismes que insten al treball honrat, a l’estalvi i a la frugalitat com a vies segures per accedir a la fortuna econòmica. La primera versió catalana ens arriba un segle més tard, quan Gaietà Vidal i de Valenciano en fa el 1868 un anostrament més semblant a una recreació que a una traducció. Rafael Patxot i Jubert va publicar el mateix text el 1909 a la Biblioteca de l’Avenç, amb una versió més propera a l’original.
Article Details
Com citar
Ugarte i Ballester, Xus. “Lo camí de la fortuna i En Ricard Pobre : les dues versions catalanes de The Way to Wealth, de Benjamin Franklin”. Quaderns: revista de traducció, no. 21, pp. 141-5, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/284080.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Xus Ugarte i Ballester, Jesús BAIGORRI JALÓN (dir.) ; Icíar ALONSO ; Marta HERRERO ; Concepción OTERO ; Marina PASCUAL. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) II , Quaderns: revista de traducció: 2007: Núm.: 14
- Xus Ugarte i Ballester, Llum BRACHO LAPIEDRA (ed.), El corpus COVALT : un observatori de fraseologia traduïda. Aquisgrà: Shaker Verlag, 2013. , Quaderns: revista de traducció: Núm. 22 (2015)
- Xus Ugarte i Ballester, SANTAMARÍA PÉREZ, Mª Isabel. La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán : aplicaciones y contrastes , Quaderns: revista de traducció: 2005: Núm.: 12
- Xus Ugarte i Ballester, Esbós de les traduccions de l'Editorial Mentora i Llegiu-me: la literatura de consum , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 8
- Xus Ugarte i Ballester, DEL POZO TRIVIÑO, Mª Isabel ; GÓMEZ LÓPEZ, Elisa. Tradución e interpretación nos servizos públicos e asistenciais de Galicia. Primeiros pasos en investigación. , Quaderns: revista de traducció: Núm. 20 (2013)
- Xus Ugarte i Ballester, A perro viejo no cuz cuz: criteris de traducció paremiològica en quatre versions de "La Celestina" , Quaderns: revista de traducció: 2001: Núm.: 6
- Xus Ugarte i Ballester, BAIGORRI, Jesús (dir.) ; ALONSO, Icíar ; CANAS, Raquel ; MARTÍN, Olga; OTERO, Concepció ; PALACIO, Elen ; RUSSO, Mariachiara, Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán - francés - inglés - italian , Quaderns: revista de traducció: 2008: Núm.: 15
- Xus Ugarte i Ballester, Le bon vin d’Orleans, le punays lac de Sorbone et la mode de Bretaigne : sociocentrisme lúdic i ambivalència als blasons populars del Pantagruel de Rabelais, amb mostres de versions en diferents llengües , Quaderns: revista de traducció: 2011: Núm.: 18
- Xus Ugarte i Ballester, BAIGORRI JALÓN, Jesús (dir.); ALONSO ARAGUÁS, Icíar; PASCUAL OLAGUÍBEL, Marina. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) , Quaderns: revista de traducció: 2005: Núm.: 12