Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània : un repte per al traductor

Main Article Content

Ramon Farrés
El teatre en llengua alemanya, i molt especialment el que es fa a Àustria, és conegut pel seu esperit crític, que sovint es reflecteix en un ús transgressor del llenguatge. Aquesta circumstància, no cal dir-ho, comporta una dificultat afegida a la traducció, però també una satisfacció complementària per al traductor quan aconsegueix traslladar a la llengua d’arribada aquestes transgressions de manera plausible. En aquest article exposo la meva experiència personal en aquest camp amb exemples de quatre obres de Werner Schwab, Elfriede Jelinek i Händl Klaus, tres dels autors austríacs més destacats de les últimes dècades, que han estat representades als escenaris catalans.

Article Details

Com citar
Farrés, Ramon. “Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània : un repte per al traductor”. Quaderns: revista de traducció, no. 19, pp. 23-30, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/256899.

Articles més llegits del mateix autor/a

1 2 > >>