Entre el delito y el deleite : la traducción del universo báquico de Abu Nuwás
Article Sidebar
Main Article Content
Anna Gil Bardají
El propósito de este artículo es analizar los principales problemas encontrados durante la traducción al catalán y al castellano de toda una cosmología poética: la que conforma la obra báquica de Abu Nuwás. Poeta hedonista y subversivo, amante del vino y de los placeres, Abu Nuwás trascendió la celebridad de sus poemas para adentrarse en el mito, en la leyenda, en la imaginería de todo un pueblo que sigue, hasta hoy, recordándolo tanto como el personaje desenfadado y entrañable de Las mil y una noches, como uno de los más ilustres poetas de la literatura árabe. Para ello, en la primera parte del artículo hemos esbozado algunos de los rasgos más característicos de la cosmología nuwasí con el fin de situar la obra en su marco poético correspondiente y poder así abordar la segunda parte, dedicada propiamente a la resolución de los distintos problemas relacionados con su traducción.
Article Details
Cómo citar
Gil Bardají, Anna. «Entre el delito y el deleite : la traducción del universo báquico de Abu Nuwás». Quaderns: revista de traducció, 2009, n.º 16, pp. 265-8, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139951.
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Marta Arumí Ribas, Anna Gil Bardají, Mireia Vargas-Urpí, Traducció i immigració : la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya , Quaderns: revista de traducció: 2011: Núm.: 18
- Anna Gil Bardají, Entrevista a Julio César Santoyo , Quaderns: revista de traducció: 2010: Núm.: 17
- Anna Gil Bardají, HERNANDO DE LARRAMENDI, M.; FERNÁNDEZ PARRILLA, G.; AZAOLA PIAZZA, B. Autobiografía y literatura árabe , Quaderns: revista de traducció: 2006: Núm.: 13
- Anna Gil Bardají, EPALZA, Míkel de (coord.). Traducir del árabe , Quaderns: revista de traducció: 2006: Núm.: 13