Entre el delito y el deleite : la traducción del universo báquico de Abu Nuwás
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Anna Gil Bardají
This article examines some of the major translation problems stemming from the transfer from Arabic to Catalan and Spanish of an entire corpus of poetic imagery, namely that in Abu Nuwas’ bacchic songs. Subversive, pleasure-seeking and wine-loving Abu Nuwas, whose celebrity has well surpassed that of his famed poems, soon achieved legendary status and entered the imagination of the Arab people. Abu Nuwas continues to be remembered as both the likeable, happy-golucky fictionalised character of One Thousand and One Nights and one of the greatest poets in Arabic literature. Part One of the article presents some salient features of Abu Nuwas’s imagery, thus contextualising his poetry and providing some signposts for Part Two, which focuses on strategies for solving specific difficulties encountered in translating those features.
Article Details
Com citar
Gil Bardají, Anna. “Entre el delito y el deleite : la traducción del universo báquico de Abu Nuwás”. Quaderns: revista de traducció, no. 16, pp. 265-8, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139951.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Marta Arumí Ribas, Anna Gil Bardají, Mireia Vargas-Urpí, Traducció i immigració : la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya , Quaderns: revista de traducció: 2011: Núm.: 18
- Anna Gil Bardají, Entrevista a Julio César Santoyo , Quaderns: revista de traducció: 2010: Núm.: 17
- Anna Gil Bardají, HERNANDO DE LARRAMENDI, M.; FERNÁNDEZ PARRILLA, G.; AZAOLA PIAZZA, B. Autobiografía y literatura árabe , Quaderns: revista de traducció: 2006: Núm.: 13
- Anna Gil Bardají, EPALZA, Míkel de (coord.). Traducir del árabe , Quaderns: revista de traducció: 2006: Núm.: 13