Tot definint el paisatge de la traducció
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Aquest article és el primer d'una sèrie de tres articles sobre qualitat en traducció. Els articles se succeeixen entre si i tracten la definició de traducció, qualitat i finalment qualitat en traducció. En relació amb el significat de traducció, en la literatura dels estudis de traducció s'han proposat moltes definicions. No obstant això, aquest article no és una revisió de la bibliografia. Per contra, suposa una contribució que consisteix a descriure un "paisatge" en què diverses definicions de traducció es poden "sembrar". Aquest paisatge està delimitat per dos eixos, que són l'abast i les especificacions, i proporciona un marc per discutir qüestions com a) la relació entre traducció i localització i b) el paper de les especificacions en traducció. Dins d'aquest paisatge, aquest article presenta dues postures oposada sobre la definició de traducció. Els autors no arriben a un acord sobre quina d'aquestes postures és més útil, però coincideixen que les parts interessades han de definir amb claredat el concepte de traducció abans de poder tractar la noció de qualitat en traducció de forma significativa.
Article Details
Alan Melby, Brigham Young University
- Dr. Alan Melby: is an ATA-certified French-to-English translator and professor emeritus at BYU; he worked on a machine translation project for a decade and does freelance translation and consulting in translation quality; he is chair of the standards committee of FIT (International Federation of Translators)Paul Fields
- Dr. Paul Fields: teaches quality management for several organizations, including Adobe; he has been a translation project manager and currently does consulting in the area of translation quality management; and he is on the board of the Utah chapter of ASQ (American Society for Quality)Daryl R. Hague, Brigham Young University
- Dr. Daryl Hague: teaches translation at BYU (Brigham Young University); he also does freelance translation; and he is member of the board of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association)Geoffrey S. Koby, Kent State University
- Dr. Geoff Koby: is an ATA-certified German-to-English translators and teaches translation at Kent State University; he also does freelance translation; and he is a member of the board of directors of the ATA (American Translators Association)Arle Lommel, Deutsche Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz
- Dr. Arle Lommel: does research and development at DFKI, where he was part of the QTLP project and will be part of QT21; he does freelance translation; and he has been on the board of LACUS (Linguistic Association of Canada and the United States)Articles més llegits del mateix autor/a
- Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel, Alan Melby, Què és la qualitat? Quan la gestió i la indústria de la traducció entren en contacte , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Arle Lommel, Hans Uszkoreit, Aljoscha Burchardt, MQM: Un marc per declarar i descriure mètriques de qualitat de la traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Geoffrey S. Koby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Arle Lommel, Alan Melby, Tot definint qualitat en traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat