MQM: Un marco para declarar y describir métricas de calidad de la traducción

Main Article Content

Arle Lommel
Hans Uszkoreit
Aljoscha Burchardt

En los últimos años la evaluación de la calidad de la traducción se ha convertido en un tema relevante a la par que, en ocasiones, polémico. La perspectiva de la industria sobre la calidad está altamente fragmentada, en parte porque diferentes tipos de proyectos de traducción requieren métodos muy diferentes de evaluación. Además, los métodos de evaluación de la calidad de las traducciones humanas y de las traducciones elaboradas con traducción automática (TA) son de índole diferente. La falta de claridad provoca incerteza sobre si una traducción cumple con las necesidades de su promotor o su usuario final, y deja a los proveedores  con dudas sobre lo que los clientes quieren y necesitan. Como respuesta a este hecho, el proyecto QTLaunchPad, financiado por la Unión Europea, ha desarrollado el marco denominado Multidimensional Quality Metrics (MQM), un sistema abierto y ampliable para declarar y describir las métricas sobre calidad en traducción utilizando un vocabulario compartido de “clases de problemas”.

Palabras clave
traducción automática, calidad de traducción, métricas, clases de problemes

Article Details

Cómo citar
Lommel, Arle et al. «MQM: Un marco para declarar y describir métricas de calidad de la traducción». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2014, n.º 12, pp. 455-63, https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/286867.
Biografía del autor/a

Arle Lommel, DFKI

- Dr. Arle Lommel: does research and development at DFKI, where he was part of the QTLP project and will be part of QT21; he does freelance translation; and he has been on the board of LACUS (Linguistic Association of Canada and the United States)