Què és la qualitat? Quan la gestió i la indústria de la traducció entren en contacte
Article Sidebar
Main Article Content
Una manera de contestar la pregunta "què és qualitat?" pot a començar amb el marc presentat per Garvin (1984). Aquest marc descriu cinc enfocaments que determinen qualitat: l'enfocament transcendent, el basat en el producte, el basat en l'usuari, el basat en la producció (Garvin utilitza el terme "manufactura") i el basat en el valor. Garvin no sosté que un d'aquests enfocaments sigui suficient per si mateix. Per contra, una visió multidimensional de la qualitat ha de comptar amb els cinc enfocaments. Aquest article descriu breument aquests cinc enfocaments sobre la qualitat i fa referència al treball d'alguns dels autors més reconeguts i amb major visibilitat en l'àmbit de la gestió de la qualitat. A continuació l'article debat els arguments a favor i en contra de l'aplicació dels diferents enfocaments sobre la gestió de la qualitat en la indústria de la traducció. Els autors d'aquest article estan en desacord entre ells sobre la rellevància de la gestió terminològica en la indústria de la traducció, però sí que coincideixen en què les parts interessades haurien d'adoptar alguna posició al respecte.
Article Details
Paul Fields, LinguaTech International
- Dr. Paul Fields: teaches quality management for several organizations, including Adobe; he has been a translation project manager and currently does consulting in the area of translation quality management; and he is on the board of the Utah chapter of ASQ (American Society for Quality)Daryl R. Hague, Brigham Young University
- Dr. Daryl Hague: teaches translation at BYU (Brigham Young University); he also does freelance translation; and he is member of the board of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association)Geoffrey S. Koby, Kent State University
- Dr. Geoff Koby: is an ATA-certified German-to-English translators and teaches translation at Kent State University; he also does freelance translation; and he is a member of the board of directors of the ATA (American Translators Association)Arle Lommel, Independent scholar
- Dr. Arle Lommel: does research and development at DFKI, where he was part of the QTLP project and will be part of QT21; he does freelance translation; and he has been on the board of LACUS (Linguistic Association of Canada and the United States)Alan Melby, LTAC Global
- Dr. Alan Melby: is an ATA-certified French-to-English translator and professor emeritus at BYU; he worked on a machine translation project for a decade and does freelance translation and consulting in translation quality; he is chair of the standards committee of FIT (International Federation of Translators)Articles més llegits del mateix autor/a
- Arle Lommel, Hans Uszkoreit, Aljoscha Burchardt, MQM: Un marc per declarar i descriure mètriques de qualitat de la traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Geoffrey S. Koby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Arle Lommel, Alan Melby, Tot definint qualitat en traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Alan Melby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel, Tot definint el paisatge de la traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat