Tot definint qualitat en traducció

Main Article Content

Geoffrey S. Koby
Paul Fields
Daryl R. Hague
Arle Lommel
Alan Melby

Molts dels problemes de la indústria de la traducció giren al voltant de la insatisfacció del client amb la qualitat d'alguna traducció, així com amb conflictes entre traductors quan un revisa el treball d'un altre. Per determinar si algú ha arribat a la qualitat de traducció pactada, un ha de poder mesurar-la. Per poder mesurar la qualitat de la traducció, un ha de poder definir-la. I per definir la qualitat de la traducció, un ha de poder definir dos conceptes, traducció i qualitat. Els nostres dos articles anteriors han abordat aquests dos conceptes respectivament. Aquests articles no resolen les discrepàncies entre nosaltres. No obstant això, els articles exposen com les diferents definicions poden afectar radicalment les expectatives sobre traducció i qualitat. Aquest tercer article es basa en els dos articles anteriors i presenta dues definicions confrontades de qualitat en traducció: una més concreta i una altra més àmplia. La definició més concreta combina la definició més estricta de traducció del primer article amb la visió transcendent de qualitat del segon article. En canvi, la definició més àmplia combina la definició àmplia de traducció del primer article amb una integració dels cinc enfocaments sobre gestió de la qualitat del segon article. Els autors estan totalment en desacord pel que fa quina de les definicions de qualitat de traducció és millor per a la indústria de la traducció. En lloc d'optar per tancar aquest debat amb aquests articles, els autors esperen haver donat peu a continuar amb el debat d'una manera més amplia de com s'ha produït entre ells.

Paraules clau
qualitat en traducció, especificacions, mètricas, categories d’error, "narrow", "broad"

Article Details

Com citar
Koby, Geoffrey S. et al. “Tot definint qualitat en traducció”. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, no. 12, pp. 413-20, https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/286862.
Biografies de l'autor/a

Geoffrey S. Koby, Kent State University

- Dr. Geoff Koby: is an ATA-certified German-to-English translators and teaches translation at Kent State University; he also does freelance translation; and he is a member of the board of directors of the ATA (American Translators Association)

Paul Fields, LinguaTech International

- Dr. Paul Fields: teaches quality management for several organizations, including Adobe; he has been a translation project manager and currently does consulting in the area of translation quality management; and he is on the board of the Utah chapter of ASQ (American Society for Quality)

Daryl R. Hague, Brigham Young University

- Dr. Daryl Hague: teaches translation at BYU (Brigham Young University); he also does freelance translation; and he is member of the board of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association)

Arle Lommel, Independent scholar

- Dr. Arle Lommel: does research and development at DFKI, where he was part of the QTLP project and will be part of QT21; he does freelance translation; and he has been on the board of LACUS (Linguistic Association of Canada and the United States)

Alan Melby, LTAC Global

- Dr. Alan Melby: is an ATA-certified French-to-English translator and professor emeritus at BYU; he worked on a machine translation project for a decade and does freelance translation and consulting in translation quality; he is chair of the standards committee of FIT (International Federation of Translators)