Gravar el nom a l’escorça d’un arbre
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Simona Škrabec
Comitè de Drets Lingüístics i Traduccions del PEN International
Escriure — i traduir no és res més ni res menys que això— significa prendre decisions irrevocables. El que s’apunta queda fixat com si ho haguéssim incrustat amb un ganivet esmolat a l’escorça d’un arbre. Sovint l’escriptura deixa la sensació d’haver fet algun gest impropi, que més aviat embruta
l’entorn, maldestre, massa visible. I la traducció pot incomodar més, perquè les decisions que els traductors prenem són tan irrevocables com les d’un autor, però no les podem executar amb la mateixa llibertat de moviments. Quan ens posem a treballar amb la llengua, hem de ser conscients que
rebrem en custòdia un material que és viu i que hem de transmetre en les mateixes condicions, que ha de ser aprofitable per als altres, que ha de donar fruits i que ha de preservar l’entorn tot sencer.
l’entorn, maldestre, massa visible. I la traducció pot incomodar més, perquè les decisions que els traductors prenem són tan irrevocables com les d’un autor, però no les podem executar amb la mateixa llibertat de moviments. Quan ens posem a treballar amb la llengua, hem de ser conscients que
rebrem en custòdia un material que és viu i que hem de transmetre en les mateixes condicions, que ha de ser aprofitable per als altres, que ha de donar fruits i que ha de preservar l’entorn tot sencer.
Paraules clau
transmissió de coneixement, lectura, poesia, responsabilitat del traductor
Article Details
Com citar
Škrabec, Simona. “Gravar el nom a l’escorça d’un arbre”. Quaderns: revista de traducció, no. 23, pp. 5-14, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310613.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Simona Škrabec, Paul Celan en España y América Latina , Quaderns: revista de traducció: Núm. 27 (2020)
- Simona Škrabec, El Rilke de Vinyoli : el cop d’arquet sobre dues cordes , Quaderns: revista de traducció: Núm. 26 (2019)
- Simona Skrabec, Intercanvi literari entre Catalunya i Eslovènia , Quaderns: revista de traducció: 2004: Núm.: 11
- Simona Skrabec, Traduccions del i al català : un camí d’anada i tornada , Quaderns: revista de traducció: 2008: Núm.: 15