Paul Celan en España y América Latina
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Analizando la presencia de Paul Celan en ambos lados del Atlántico, podemos comprobar la relevancia de las aportaciones americanas y la capacidad de los grupos aislados, e incluso de los mediadores individuales, de promover iniciativas que acaban asentando las bases para la posterior recepción amplia de un autor tan complejo como Celan. Por otro lado, dentro de España,los traductores y estudiosos catalanes no solo introdujeron la obra de Celan en catalán, sino que en Cataluña se produjo una relación muy fructífera gracias a la recepción simultanea del autor a través de las dos lenguas, el catalán y el español. El roce tan intenso entre las dos culturas, la española y la catalana, produjo un entorno extremadamente fértil para poner de manifiesto algunas de las cuestiones que la propia obra de Celan plantea. Además del catalán, Celan fue traducido también al gallego y al vasco.
Article Details
Articles més llegits del mateix autor/a
- Simona Škrabec, El Rilke de Vinyoli : el cop d’arquet sobre dues cordes , Quaderns: revista de traducció: Núm. 26 (2019)
- Simona Škrabec, Gravar el nom a l’escorça d’un arbre , Quaderns: revista de traducció: Núm. 23 (2016)
- Simona Skrabec, Intercanvi literari entre Catalunya i Eslovènia , Quaderns: revista de traducció: 2004: Núm.: 11
- Simona Skrabec, Traduccions del i al català : un camí d’anada i tornada , Quaderns: revista de traducció: 2008: Núm.: 15