Poe in Spain: translation and reception
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Gemma López
Teresa Requena Pelegrí
El presente artículo explora una cuestión que ha sido objeto de debate por parte de la crítica y el mundo académico: ¿cuál fue la primera traducción de la obra de Edgar Allan Poe al español? Partiendo de las tesis y las propuestas de una serie de académicos, las autoras cartografían el contexto en el que se tradujo y se recibió el trabajo de uno de los autores norteamericanos más importantes del siglo XIX.
Article Details
Com citar
López, Gemma; and Requena Pelegrí, Teresa. “Poe in Spain: translation and reception”. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 9, no. 1-2, pp. 98-108, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/287004.
Drets
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Articles més llegits del mateix autor/a
- Gemma López, Traducción como (per)versión: "La Bella Durmiente" según Angela Carter , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2006: Vol.: 1 Núm.: 2
- Gemma López, Teresa Requena-Pelegrí, La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”, de Junot Díaz. , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2016: Vol.: 11 Núm.: 1-2
- Gemma López, Teresa Requena Pelegrí, "Against spanish conscience": the translation of North-american classics in post-war Spain (1950s & 1960s) , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2011: Vol.: 6 Núm.: 1-2
- Teresa Requena Pelegrí, Translating the African American Experience on the Stage: The Case of Adrianne Kennedy , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2008: Vol.: 3 Núm.: 1