La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”, de Junot Díaz.

Main Article Content

Gemma López
Teresa Requena-Pelegrí
En 1999, la revista The New Yorker publicó un número dedicado a jóvenes promesas literarias, entre las que se encontraban autores como Michael Chabon, David Foster Wallace, Junot Díaz y Jonathan Franzen. Este reconocimiento situó a Díaz en un lugar destacado de las letras estadounidenses y latinoamericanas, lo cual nos lleva a inferir que la producción de traducciones cuidadas constituyó un objetivo primordial para la promoción de sus textos en el ámbito internacional a partir de ese momento. En el presente capítulo abordamos los retos que presenta la traducción de la novela The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007) al español en tanto que texto híbrido en a nivel lingüístico, identitario y literario. Nuestro análisis tiene en cuenta la traducción del cambio de código como reto para el traductor. En concreto, el posicionamiento político del autor y la voluntad heteroglóssica del texto fuente constituyen aspectos a tener en cuenta en el análisis que ofrecemos en este capítulo.

Article Details

Com citar
López, Gemma; and Requena-Pelegrí, Teresa. “La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en ‘The Brief Wondrous Life of Oscar Wao’, de Junot Díaz”. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 11, no. 1-2, pp. 86-97, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/311060.