"Against spanish conscience": the translation of North-american classics in post-war Spain (1950s & 1960s)
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Gemma López
Teresa Requena Pelegrí
The period before the Spanish Civil War witnessed some translations into Catalan of North-American authors such as Walt Whitman, Mark Twain, Edgar Allan Poe and Nathaniel Hawthorne. It is over the 1930s, however, that other big names of North-American literature –such as William Faulkner and Ernest Hemingway- reach high levels of popularity on Spanish soil. What happens much later with the reception of these authors? Our article will explore the translations of these and other North-American authors which appeared over the end of the Spanish Civil War to the end of the 1950s, a period of cnsolidation of the United States as a global economic power. Our proposal is to research the selection of titles edited and translated over these two decades (40s and 50s) with a view of demonstrating that they conform an intricate wave of thought on the part of vocational editors who took care of every single detail in the editing process, and who had to confront serious logistic and ideological problems to boot. In order to carry out our research, we have been working with the catalogues of Janés, Caralt, Seix Barral and Destino.
Article Details
Com citar
López, Gemma; and Requena Pelegrí, Teresa. “‘Against spanish conscience’: the translation of North-american classics in post-war Spain (1950s & 1960s)”. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 6, no. 1, pp. 1-11, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/246262.
Drets
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Articles més llegits del mateix autor/a
- Gemma López, Traducción como (per)versión: "La Bella Durmiente" según Angela Carter , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2006: Vol.: 1 Núm.: 2
- Gemma López, Teresa Requena-Pelegrí, La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”, de Junot Díaz. , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2016: Vol.: 11 Núm.: 1-2
- Gemma López, Teresa Requena Pelegrí, Poe in Spain: translation and reception , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2014: Vol.: 9 Núm.: 1-2
- Teresa Requena Pelegrí, Translating the African American Experience on the Stage: The Case of Adrianne Kennedy , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2008: Vol.: 3 Núm.: 1