Traducción como (per)versión: "La Bella Durmiente" según Angela Carter
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Gemma López
La peculiar colección de cuentos titulada La cámara sangrienta y otros cuentos que la escritora de origen inglés Angela Carter escribió en 1979 ha sido objeto de estudio por parte de las más variadas escuelas académicas, desde el feminismo al psicoanálisis, pasando por el postestructuralismo.
Sin embargo, en contadas ocasiones se ha considerado La cámara sangrienta como una ‘traducción’ de los cuentos populares originales cuyas versiones –o perversiones- nos presenta el texto de Carter. Efectivamente, en sus siempre personales interpretaciones de estos cuentos, la escritora revisa el material que ofrecen las historias de antaño (“La bella y la bestia” y “La caperucita roja”, entre otras), a la vez que subraya sus mecanismos perversos a través del uso de elementos propios de la literatura fantástica, como el vampiro y el hombre lobo. La intención del presente articulo es arrojar luz sobre las posibilidades que el texto de Angela Carter ofrece al leerse como traducción de un original, estableciendo un legítimo vínculo entre éste y otra traducción (esta vez, en el sentido más estricto de la palabra): la de los cuentos de Charles Perrault que Carter llevó a cabo del original en francés y que puede considerarse como antecedente a la colección objeto de estudio del presente artículo. Como paradigma, se toma el cuento “La Dama de la Casa del Amor” dentro de la recopilación de Angela Carter, una versión contemporánea de la famosa Bella Durmiente tamizada por el espíritu subversivo de la autora, que reintroduce en la historia original elementos perversos ‘higienizados’ en su momento por el racionalista Perrault.[...]
Sin embargo, en contadas ocasiones se ha considerado La cámara sangrienta como una ‘traducción’ de los cuentos populares originales cuyas versiones –o perversiones- nos presenta el texto de Carter. Efectivamente, en sus siempre personales interpretaciones de estos cuentos, la escritora revisa el material que ofrecen las historias de antaño (“La bella y la bestia” y “La caperucita roja”, entre otras), a la vez que subraya sus mecanismos perversos a través del uso de elementos propios de la literatura fantástica, como el vampiro y el hombre lobo. La intención del presente articulo es arrojar luz sobre las posibilidades que el texto de Angela Carter ofrece al leerse como traducción de un original, estableciendo un legítimo vínculo entre éste y otra traducción (esta vez, en el sentido más estricto de la palabra): la de los cuentos de Charles Perrault que Carter llevó a cabo del original en francés y que puede considerarse como antecedente a la colección objeto de estudio del presente artículo. Como paradigma, se toma el cuento “La Dama de la Casa del Amor” dentro de la recopilación de Angela Carter, una versión contemporánea de la famosa Bella Durmiente tamizada por el espíritu subversivo de la autora, que reintroduce en la historia original elementos perversos ‘higienizados’ en su momento por el racionalista Perrault.[...]
Article Details
Com citar
López, Gemma. “Traducción como (per)versión: ‘La Bella Durmiente’ según Angela Carter”. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 1, no. 2, pp. 17-26, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/203753.
Drets
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Articles més llegits del mateix autor/a
- Gemma López, Teresa Requena-Pelegrí, La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”, de Junot Díaz. , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2016: Vol.: 11 Núm.: 1-2
- Gemma López, Teresa Requena Pelegrí, Poe in Spain: translation and reception , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2014: Vol.: 9 Núm.: 1-2
- Gemma López, Teresa Requena Pelegrí, "Against spanish conscience": the translation of North-american classics in post-war Spain (1950s & 1960s) , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2011: Vol.: 6 Núm.: 1-2