Apunts metodològics per a l’aplicació de la socionarrativa a l’avaluació d’eines de traducció: “Hi havia una vegada Google Translator Toolkit”

Main Article Content

Elisa Alonso
Elena de la Cova

En aquest article s'explora la possibilitat d'aplicar la socionarrativa a l'avaluació d'eines de traducció, en general, i a Google Translator Toolkit, en particular. S'apunta que una avaluació des de la socionarrativa podria complementar les metodologies d'avaluació existents i aportar nous enfocaments i línies de recerca.

Paraules clau
socionarrativa, memòries de traducció, traducció automàtica, post-edició, avaluació d'eines, Google Translator Toolkit

Article Details

Com citar
Alonso, Elisa; de la Cova, Elena. «Apunts metodològics per a l’aplicació de la socionarrativa a l’avaluació d’eines de traducció: “Hi havia una vegada Google Translator Toolkit”». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2014, núm. 12, p. 508-23, https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/286873.
Biografies de l'autor/a

Elisa Alonso, Universidad Pablo de Olavide

Profesora Ayudante

Departamento de Filología y Traducción

Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, tiene más de diez años en el sector de la localización y ha trabajado en plantilla en la empresa Lionbridge y también como profesional freelance. En 2002 completó el Programa Interdisciplinar de Estudios Culturales en la Universidad de Sevilla y en 2010 obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados (DEA). Elisa Alonso ha realizado estancias de investigación en el Real Colegio Complutense de Harvard University y en la Translation Unit de Imperial College, entre otras instituciones. Ha impartido docencia a nivel universitario, tanto en Grado como en Máster, en los centros CEADE-University of Wales, Universidad de Cádiz y Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Actualmente, Elisa Alonso es investigadora y profesora en la Universidad Pablo de Olavide, y preparara su tesis doctoral sobre traducción y tecnología.

Elena de la Cova, Universidad Pablo de Olavide

Profesora Asociada

Departamento de Filología y Traducción

Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla y en Traducción e Interpretación por University of Wales (Reino Unido), posee un Postgrado en Traducción y Tecnología de la Universitat Oberta de Catalunya. Obtuvo la Suficiencia Investigadora por la Universidad de Sevilla tras realizar el Curso de Doctorado y el Trabajo de investigación en Lengua y Lingüística Inglesa.

Elena de la Cova ha trabajado cinco años como gestora de proyectos de localización en la empresa Google, en Dublín (sede europea), donde era responsable de la localización de diversos productos informáticos. También ha trabajado como traductora en varias empresas e instituciones, como el Parlamento Europeo (Luxemburgo). Actualmente, Elena de la Cova es traductora autónoma, trabaja como profesora asociada en el área de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide y se dedica a la investigación. En estos momentos prepara su tesis doctoral sobre los problemas de localización de contenido online.