Necessito això i ho soluciono així. Les necessitats i les eines dels estudiants i dels professionals de la traducció i la interpretació davant del repte multilingüe digital

Main Article Content

Isabel Briales
Elisa Alonso
Gustavo Filsinger

La revolució global digital, juntament amb els reptes de la societat multilingüe actual, plantegen un escenari ple de grans reptes per a la formació d'una ciutadania competent. En diverses disciplines, com ara els estudis de traducció, ja fa dècades que s'investiga sobre el multilingüisme, l'adquisició d'una segona llengua i les competències digitals, per això ja hi ha molta literatura i certituds sobre la competència traductora, que no tan sols inclou la capacitat de comunicar-se en diverses llengües, sinó també subcompetències instrumentals (tecnològiques). Aquest estudi té l'objectiu de descriure les necessitats, les eines i els recursos que té una mostra de l'alumnat de Traducció i d'Interpretació (TI) que vam agafar com a mostra. Per això es va passar una enquesta a 110 estudiants (majoritàriament alumnes de la Universitat Pablo de Olavide, però també alguns Erasmus i alumnes de la University of Bristol i de la Ulster University) i se n'han comparat els resultats amb una de similar feta per Alonso el 2015, a 412 traductors professionals. En totes dues investigacions, les necessitats lexicogràfiques o terminològiques i les documentals són les que semblen més urgents per als participants. A diferència dels professionals, però, per a l'alumnat sembla més necessari l'ús dels dispositius mòbils. L'alumnat mostra dinàmiques constructivistes en els processos d'aprenentatge, perquè recorre amb relativa freqüència als companys i al professorat, tendència que pensem que s'hauria d'estudiar més detalladament en el futur. La traducció automàtica no obté un lloc destacat ni entre els estudiants, ni entre els professionals. Els resultats apunten que els subjectes cobreixen les seves llacunes en les competències multilingües amb recursos externs (tecnològics o humans).

Paraules clau
Traducció, multilingüisme, Internet, competència digital, competència traductora, aprenentatge de segones llengües, traducció automàtica, tecnologies de la informació i de les comunicacions.

Article Details

Com citar
Briales, Isabel et al. «Necessito això i ho soluciono així. Les necessitats i les eines dels estudiants i dels professionals de la traducció i la interpretació davant del repte multilingüe digital». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2018, núm. 16, p. 1-23, https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/350190.
Biografies de l'autor/a

Isabel Briales, Universidad Pablo de Olavide

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide. Profesora asociada del Departamento de Filología y Traducción, en concreto del Área de Traducción e Interpretación.

Elisa Alonso, Universidad Pablo de Olavide

Doctora por la Universidad de Sevilla. Profesora ayudante doctora del Departamento de Filología y Traducción, en concreto del Área de Traducción e Interpretación.

Gustavo Filsinger, Universidad Pablo de Olavide

Doctor por la Universidad de Sevilla. Profesor asociado del Departamento de Filología y Traducción, en concreto del Área de Traducción e Interpretación.