La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès
Article Sidebar
Main Article Content
Jordi Mas López
La sèrie japonesa d’animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l’aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. L’article repassa quines són aquestes diferències, considera des de quina perspectiva cal abordar-ne la traducció i proposa, finalment, algunes activitats didàctiques que es poden dur a terme a la classe de traducció de japonès.
Article Details
Com citar
Mas López, Jordi. «La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès». Quaderns: revista de traducció, 2006, núm. 13, p. 55-66, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51661.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Jordi Mas López, L' Haiku, forma clau en la poesia de Joan Salvat-Papasseit , Quaderns: revista de traducció: 2004: Núm.: 11
- Jordi Mas López, COLL-VINENT, Sílvia. G. K. Chesterton a Catalunya i altres estudis sobre una certa anglofília (1916-1938) , Quaderns: revista de traducció: 2012: Núm.: 19
- Jordi Mas López, MARRUGAT, Jordi. Marià Manent i la traducció , Quaderns: revista de traducció: 2010: Núm.: 17
- Jordi Mas López, Presentació , Quaderns: revista de traducció: 2005: Núm.: 12
- Jordi Mas López, Fernán-Coronas. Poemes y traducciones xaponeses n’asturianu , Quaderns: revista de traducció: Vol. 32 (2025): Traducció, teatre i revolucions