La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès

Main Article Content

Jordi Mas López
La sèrie japonesa d’animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l’aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. L’article repassa quines són aquestes diferències, considera des de quina perspectiva cal abordar-ne la traducció i proposa, finalment, algunes activitats didàctiques que es poden dur a terme a la classe de traducció de japonès.

Article Details

Com citar
Mas López, Jordi. «La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès». Quaderns: revista de traducció, 2006, núm. 13, p. 55-66, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51661.