Comèdies d’exili: Eduard Borràs i Maruxa Vilalta , traduïts per Josep M. Poblet
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Teresa Julio
Universitat de Vic. Facultat d’Educació. Traducció i Ciències Humanes
El 1966 Josep M. Poblet gira del castellà al català Amorina, comèdia escrita pel barceloní Eduard Borràs a Buenos Aires. A la dècada dels setanta, repeteix aquesta mateixa experiència amb Cuestión de narices i Nada como el piso 16, de la catalanomexicana Maruxa Vilalta. El motiu no és altre que traslladar a la nostra llengua un teatre fet per catalans que per raons polítiques es van haver d’exiliar. D’aquesta manera recupera una part de la tradició teatral catalana que la guerra civil havia estroncat. En aquest treball, ens acostem a la figura del Poblet traductor mitjançant aquestes tres comèdies que ens revelen la seva passió pel teatre i per la llengua catalana, i que tenen com a comú denominador l’exili.
Paraules clau
teatre a l’exili, traducció al català, Josep M. Poblet, Eduard Borràs, Maruxa Vilalta.
Article Details
Com citar
Julio, Teresa. “Comèdies d’exili: Eduard Borràs i Maruxa Vilalta , traduïts per Josep M. Poblet”. Quaderns: revista de traducció, no. 22, pp. 55-68, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294253.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Teresa Julio, Irene Polo, traductora de Pride and Prejudice. Una història d’adversitats , Quaderns: revista de traducció: Núm. 25 (2018)