«La salamandra»: traduir la violència. Una proposta italiana

Main Article Content

Cèlia Nadal Pasqual

This article contains an original translation into Italian of the well-known short story «La salamandra» by Mercè Rodoreda. The translation, by collective authorship, is preceded by a brief introductory study («“The salamander”: translating violence») organized in three parts. The first is a state of the art of the reception of Rodoreda in Italy through the main publishing operations and translations —with a mention of the short stories and of what remains, perhaps, to be done. The second is devoted to the operation of translating a text about sexual violence, while proposing the category of trauma as a reading key. In the third part (a sort of synthesis), reception, re-reading and translation are put together as three important fronts, although restricted to a small case study, which contribute to describe what we call «the new Rodoreda wave». Finally, there is an appendix in the form of a bibliographic list with all the Italian translations of Mercè Rodoreda’s work.

Keywords
Mercè Rodoreda, «La salamandra», translation, representation of violence, Italian reception

Article Details

How to Cite
Nadal Pasqual, Cèlia. “«La salamandra»: traduir la violència. Una proposta italiana”. Anuari TRILCAT, no. 11, pp. 18-34, doi:10.31009/anuaritrilcat.2023.i11.02.