«La salamandra»: traduir la violència. Una proposta italiana

Main Article Content

Cèlia Nadal Pasqual

Aquest article conté una traducció italiana inèdita del conegut conte «La salamandra» de Mercè Rodoreda. La traducció, d’autoria col·lectiva, va acompanyada d’un breu estudi introductori («“La salamandra”: traduir la violència») organitzat en tres parts. La primera és un estat de la qüestió sobre la recepció de Rodoreda a Itàlia a partir de les principals operacions editorials i de les traduccions —amb una menció als contes i al que queda tal vegada per fer. La segona es dedica a l’operació de llegir i de traduir un text sobre la violència sexual, tot proposant la categoria del trauma com a lent de lectura de la narració. En la tercera part (de síntesi), recepció, relectura i traducció es recullen com a tres importants fronts, per bé que ara restringits a un petit cas d’estudi, que contribueixen a destriar allò que aquí anomenam «la nova onada Rodoreda, tant en el pla nacional com en l'internacional». Per acabar, s’adjunta un apèndix en forma de relació bibliogràfica amb totes les traduccions italianes de l’obra de Mercè Rodoreda.

Paraules clau
Mercè Rodoreda, «La salamandra», traducció, representació de la violència, recepció italiana

Article Details

Com citar
Nadal Pasqual, Cèlia. “«La salamandra»: traduir la violència. Una proposta italiana”. Anuari TRILCAT, no. 11, pp. 18-34, doi:10.31009/anuaritrilcat.2023.i11.02.