La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d’Alan Sillitoe

Main Article Content

Lara Estany Freire

En el marc de represa de la traducció catalana a l’inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va sol·licitar el permís per a publicar la novel·la Dissabte a la nit i diumenge al matí, d’Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. Malgrat l’aparent aperturisme polític, l’obra va ser suspesa dues vegades per causes de moral sexual abans que els censors no comencessin a considerar- ne l’aprovació amb unes certes restriccions. Aquest treball pretén analitzar el desenvolupament d’uns complexos tràmits administratius que es van allargar més de tres anys, com també posar de manifest les pràctiques coercitives i, sovint, arbitràries, de la maquinària censora franquista. Per fer-ho, examinarem, d’una banda, els expedients de censura i, de l’altra, contraposarem els fragments subratllats a les galerades de la traducció catalana amb els de la versió publicada l’any 1967.


Paraules clau
censura franquista, traducció catalana, sexualitat, moral, Edicions 62, Alan Sillitoe, Antoni Pigrau

Article Details

Com citar
Estany Freire, Lara. “La censura franquista en la traducció de ‘Dissabte a la nit i diumenge al matí’ (1967), d’Alan Sillitoe”. Anuari TRILCAT, no. 8, pp. 39-51, https://raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/347560.