Convergències i divergències en la traducció de les partícules discursives de l’alemany: "Er ist wieder da" i les traduccions al català, castellà, italià i francès
Article Sidebar
Main Article Content
En aquest treball presentem l’anàlisi de la traducció de les partícules discursives de l’alemany que actuen com a interrogatives confirmatòries nicht wahr?, was? —i la variant berlinesa wa?—, hm?, oder?, així com també el marcador conversacional na ja, presents a la noveŀla de Timur Vermes Er ist wieder da [Ha tornat], publicada el 2012 i que va ser un èxit de vendes immediat. Concretament, analitzem les traduccions al català, castellà, italià i francès per tal de determinar el nivell de convergència i de divergència entre les solucions per les quals s’opta en cadascuna de les llengües estudiades. Els resultats indiquen un patró diferent entre el català, castellà i italià, d’una banda, i el francès, de l’altra, el qual mostra un tractament força diversificat en la vehiculació dels matisos pragmàtics de les partícules estudiades.
Article Details
(c) Anuari TRILCAT, 2025