Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès : Molière, Racine
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Joaquim Sala-Sanahuja
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació
Bonaventura Vallespinosa, la tasca del qual es pot emmarcar dins els grups de «teatre amateur» que van revitalitzar l’escena catalana sobretot a partir del 1957, va publicar diverses traduccions, pensades per a l’escena, de dos dramaturgs francesos, Molière i Racine, entre la segona meitat dels anys cinquanta del segle xx i el 1970. Aquest article tracta de la traducció dels noms propis i la versemblança lingüística a El malalt imaginari, i analitza les diferències en l’estructura del vers i en el tractament dels mitologemes entre els trasllats de Fedra de Vallespinosa, Joaquim Ruyra i Modest Prats.
Paraules clau
Bonaventura Vallespinosa, Molière, Racine, traducció
Article Details
Com citar
Sala-Sanahuja, Joaquim. “Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès : Molière, Racine”. Quaderns: revista de traducció, no. 22, pp. 111-2, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294257.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Joaquim Sala-Sanahuja, FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit. Traducció i recepció de Molière a Catalunya. La recepció del dramaturg al primer terç del segle XX , Quaderns: revista de traducció: 2007: Núm.: 14
- Joaquim Sala-Sanahuja, Per una teoria de la subtitulació d’òpera. Presentació de l’adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta , Quaderns: revista de traducció: 2012: Núm.: 19