Per una teoria de la subtitulació d’òpera. Presentació de l’adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Joaquim Sala-Sanahuja
A partir de sis anys d’experiència en la subtitulació multilingüe d’òpera, en el marc del projecte Òpera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en què va col·laborar la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, es delimiten les característiques essencials de la traducció d’aquest gènere, destinada a la retransmissió en viu per Internet. La tècnica de traducció, generalment literal i lleugerament compressiva, té en compte, igualment, el paper del text en el desenvolupament argumental i musical de l’obra. L’època i l’estil de cada òpera determinen, en conseqüència, un segon grau de tecnicitat. I, finalment, unes estratègies adaptades a la funció vocal, que determina una part del sentit.
Article Details
Com citar
Sala-Sanahuja, Joaquim. “Per una teoria de la subtitulació d’òpera. Presentació de l’adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta”. Quaderns: revista de traducció, no. 19, pp. 103-10, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/257026.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Joaquim Sala-Sanahuja, FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit. Traducció i recepció de Molière a Catalunya. La recepció del dramaturg al primer terç del segle XX , Quaderns: revista de traducció: 2007: Núm.: 14
- Joaquim Sala-Sanahuja, Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès : Molière, Racine , Quaderns: revista de traducció: Núm. 22 (2015)