Les traduccions de Josep Vallverdú per a la col·lecció La Cua de Palla: les solucions lèxiques per al trasllat del “mal parlar”

Main Article Content

Paula Espinosa

A partir de 1962, va produir-se un augment de traduccions de literatura estrangera al català, encara sota censura, i va sorgir una desavinença referent a l’estil de les traduccions literàries: hi havia partidaris de continuar amb el model noucentista i hi havia els qui el consideraven obsolet i, en alguns contextos, inservible. Josep Vallverdú va ser un dels traductors que intentaven apropar els textos a un públic vast mitjançant un català versemblant i genuí apte per a la literatura escrita. La primera part d’aquest estudi posa en context les traduccions de Vallverdú per a La Cua de Palla i la segona se centra en l’anàlisi descriptiva de la traducció de l’anomenat “mal parlar” i en l’observació d’algunes alternances que revelen una època de transició estilística, en què la traducció s’enfrontava a grans dificultats. Les traduccions que s’analitzen són Una besada abans de morir, La gran dormida i El ritual de la sang.

Paraules clau
estilística de la traducció, traducció literària, novel·la criminal, La Cua de Palla, Josep Vallverdú

Article Details

Com citar
Espinosa, Paula. “Les traduccions de Josep Vallverdú per a la col·lecció La Cua de Palla: les solucions lèxiques per al trasllat del ‘mal parlar’”. Anuari TRILCAT, no. 11, pp. 73-95, doi:10.31009/anuaritrilcat.2023.i11.05.