Aldobrandino da Siena, La Sanità del Corpo: volgarizzato da Zucchero Bencivenni. Problemas textuales y traducción
Article Sidebar
Citaciones en Google Académico
Main Article Content
En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegado sobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa trata de cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante la utilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaría a un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni se propuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su “vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese in fiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la época se utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino, toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas que pondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintos términos.
En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales, sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas y enfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir del francés al italiano.
Article Details
Derechos de autor
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Celia Aramburu Sánchez, ‘Motti, bufonerie et burle’ del Piovano Arlotto , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2015: Vol.: 10 Núm.: 1-2