Aldobrandino da Siena, La Sanità del Corpo: volgarizzato da Zucchero Bencivenni. Problemas textuales y traducción
Article Sidebar
Main Article Content
In the first decades of the fourteenth century, the vulgar had been relegated mainly to purely practical issues. The text we will study deals with everyday issues concerning health, so it was important to use the vulgar, since a medical treaty written in Latin could have reached fewer people. For this reason, Zucchero Bencivenni wanted to carry out the vulgarization of that treaty. At the beginning of this specific "vulgarization", which has been translated "di lingua franzese in fiorentina", he does not speak of "vulgar" but of Florentine, since at the time the terms the terms "volgare, Florentine, Tuscan, Italian” were used almost interchangeably because the disputes that would clarify the differences between them had not yet arisen.
In our analysis we will try to solve some textual problems, especially related to certain names of plants and diseases that might be due to the author trying to translate from French to Italian.
Article Details
Copyright
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/
e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Created from www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.
Most read articles by the same author(s)
- Celia Aramburu Sánchez, ‘Motti, bufonerie et burle’ del Piovano Arlotto , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2015: Vol.: 10 Núm.: 1-2