Twenty years teaching translation technologies: approaches and perspectives
Article Sidebar
Main Article Content
The answers to the question of what has changed in teaching translation with technology introduce issues such as the need for curricular renewal or the consideration of the links between translation skills and technical skills. This article analyses the students' perspective and how they deal with changes in technological environments. It includes training for post-editing, reflecting on the role of computer-assisted translation tools and machine translation in teaching, how this relates to professional practice, the evolution of the resources provided by technology and the role of virtual environments in collaborative learning. These reflections lead to the consideration of technologies as an essential element for professional performance, but based on training that provides the value of well-founded human intervention, that is, training in which these technologies must be the vehicle for a practice that solvently incorporates the appropriate linguistic and translation skills.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
(c) Marcos Cànovas, 2022
Marcos Cànovas, Universitat de Vic
Departament de Traducció i d'Interpretació
Angelone, E. (2022). Weaving adaptive expertise into translator training. In: Massey, G.; Huertas-Barros, E.; Katan, D. (eds.). The Human Translator in the 2020s. 1st ed. London [etc.]: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781003223344>. [Accessed: 20221204].
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 11, pp. 326-337. <https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n11-austermuehl/pdf>. [Accessed: 20221204].
Bowker, L. (2014). Computer-aided translation: translator training. In: Sin-wai, C. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. 1st ed. London [etc.]: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781315749129>. [Accessed: 20221204].
Buysschaert J.; Fernández-Parra, M.; Kerremans, K.; Koponen, M.; Van Egdom, G. W. (2018). Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 16, pp. 125-133. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209>. [Accessed: 20221204].
Cánovas, M. (2020). Entorno personal de aprendizaje y portafolios electrónicos en estudios de traducción. E-AESLA, 6, pp. 278-289. <https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/06/20.pdf>. [Accessed: 20221204].
Díaz Fouces, Ò. (2018). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores. Hikma, v. 18, n. 1, pp. 57-84. <http://hdl.handle.net/10396/19473>. [Accessed: 20221204].
Gaspari, F.; Almaghout, H.; Doherty, S (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 23, n. 3, pp. 333-358. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842>. [Accessed: 20221204].
González Pastor, D.; Rico, C. (2021). POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista digital de investigación en docencia universitaria, v. 15, n. 1. <http://www.scielo.org.pe/scielo.php?pid=S2223-25162021000100005&script=sci_arttext&tlng=pt>. [Accessed: 20221204].
González-Davies, M.; Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, v. 10, n. 1, pp. 1-11, <https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339>. [Accessed: 20221204].
González-Davies, M.; Mansilla, D. (2017). El uso de estrategias socioafectivas en el aula virtual de traducción. Una propuesta didáctica. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, v. 11, n. 2, pp. 251-273. <http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.568>. [Accessed: 20221204].
Guerberof Arenas, A.; Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, n. 31, pp. 217-238. <https://www.jostrans.org/issue31/art_guerberof.pdf>. [Accessed: 20221204].
Keim, L.; et al. (2021). Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció. Vic: Eumo.
Kenny, D. (2019). Technology and translator training. In: O'Hagan, M. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge, pp. 498-515. <https://doi.org/10.4324/9781315311258>. [Accessed: 20221204].
Killman, J. (2018). A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training. In: Godev, C. (ed.). Translation, Globalization and Translocation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Cham: Palgrave Macmillan. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting), pp. 137-159. <https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_8>. [Accessed: 20221204].
Rico Pérez, C. (2017). La formación de traductores en Traducción Automática. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, v. 15, pp. 75-96. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200>. [Accessed: 20221204].
Rico, C.; Sánchez-Gijón, P.; Torres-Hostench, O. (2017). The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective. In: Corpas Pastor, G.; Durán-Muñoz, I. (eds.). Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden: Brill. (Approaches to Translation Studies; 45). <https://doi.org/10.1163/9789004351790>. [Accessed: 20221204].
Rossi, C. (2017). Introducing Statistical Machine Translation in Translator Training: From Uses and Perceptions to Course Design and Back Again. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 15, pp. 48-62. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.195>. [Accessed: 20221204].
Rossi, C. (2019). Machine Traslation Training (MTT). Hypotheses. <https://mtt.hypotheses.org/our-students-mt-stories>. [Accessed: 20221204].
Rothwell, A.; Svoboda, T. (2019). Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017. Journal of Specialised Translation, n. 32, pp. 26-60. <https://jostrans.org/issue32/art_rothwell.pdf>. [Accessed: 20221204].
Şahin, M.; Sabri, G. (2021). English–Turkish Literary Translation Through Human–Machine Interaction. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 19, pp. 171-203. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284>. [Accessed: 20221204].
Toledo Báez, M. C. (2018). Machine Translation and Post-editing: Impact of Training and Directionality on Quality and Productivity. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 16, pp. 24-34. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.215>. [Accessed: 20221204].
Trojszczak, M. (2022). Translator Training Meets Machine Translation-Selected Challenges. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B.; Trojszczak, M. (eds.). Language Use, Education, and Professional Contexts: Second Language Learning and Teaching. Cham: Springer, pp. 179-192. <https://doi.org/10.1007/978-3-030-96095-7_11>. [Accessed: 20221204].
Most read articles by the same author(s)
- Marcos Cànovas, María González Davies, La traducció automàtica com a eina didàctica , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: No. 4: Traducció Automàtica
- Marcos Cánovas, Personal Learning Environments in Translator Training: Teaching and Technology , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: No. 11 (2013): Translation technologies training
- Marcos Cánovas, Richard Samson, Open source software in translator training , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: No. 9: Programari lliure i traducció
- Marcos Cánovas, Pilar Cid Leal, Translation technologies training , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: No. 11 (2013): Translation technologies training