L’activitat traductora de Manuel Reventós Bordoy. Una restitució i uns inèdits

Main Article Content

Laia Reventós
Manuel Llanas

La confusió patronímica entre Reventós i Raventós ha provocat que, en l’àmbit de la traducció, Manuel Raventós Domènech hagi suplantat Manuel Reventós Bordoy (1888-1942). Amb el desig de desfer l’equívoc, el present article ressegueix i detalla l’activitat traductora de Manuel Reventós, que — duta a terme, a partir de 1906, des de l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià i donada a conèixer en llibres i revistes— alterna textos d’economia i d’història amb obres literàries (com ara una comèdia de Shakespeare i una peça teatral de Goethe). L’accés al fons documental de la família Reventós ha permès, a més, publicar un seguit de mostres de traduccions inèdites, totes de literàries.

Paraules clau
Manuel Reventós Bordoy, història de la traducció a Catalunya, La Revista

Article Details

Com citar
Reventós, Laia; Llanas, Manuel. «L’activitat traductora de Manuel Reventós Bordoy. Una restitució i uns inèdits». Quaderns: revista de traducció, 2025, vol.VOL 32, p. 155-67, doi:10.5565/rev/quaderns.213.
Referències

ESQUERRA, Ramon (1935). «Shakespeare a Catalunya». La Revista, any XXI, p. 77-111.

IRIBARREN, Teresa (2004). «James Joyce a Catalunya (1921-1936)». Els Marges, 72, p. 21-44.

REVENTÓS BORDOY, Manuel (2021). Diari de la guerra i Barcelona viscuda. Barcelona: L’Avenç.

RIBÉ, Maria Carme (1983). «La Revista» (1915-1936). La seva estructura. El seu contingut. Barcelona: Barcino.