L’activitat traductora de Manuel Reventós Bordoy. Una restitució i uns inèdits
Article Sidebar
Main Article Content
La confusió patronímica entre Reventós i Raventós ha provocat que, en l’àmbit de la traducció, Manuel Raventós Domènech hagi suplantat Manuel Reventós Bordoy (1888-1942). Amb el desig de desfer l’equívoc, el present article ressegueix i detalla l’activitat traductora de Manuel Reventós, que — duta a terme, a partir de 1906, des de l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià i donada a conèixer en llibres i revistes— alterna textos d’economia i d’història amb obres literàries (com ara una comèdia de Shakespeare i una peça teatral de Goethe). L’accés al fons documental de la família Reventós ha permès, a més, publicar un seguit de mostres de traduccions inèdites, totes de literàries.
Article Details
ESQUERRA, Ramon (1935). «Shakespeare a Catalunya». La Revista, any XXI, p. 77-111.
IRIBARREN, Teresa (2004). «James Joyce a Catalunya (1921-1936)». Els Marges, 72, p. 21-44.
REVENTÓS BORDOY, Manuel (2021). Diari de la guerra i Barcelona viscuda. Barcelona: L’Avenç.
RIBÉ, Maria Carme (1983). «La Revista» (1915-1936). La seva estructura. El seu contingut. Barcelona: Barcino.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Manuel Llanas, Presentació , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 8
- Manuel Llanas, BACARDÍ, Montserrat ; Pilar GODAYOL (dir. ). Diccionari de la traducció catalana. Vic : Eumo Editorial ; Universitat Autònoma de Barcelona ; Universitat de les Illes Balears ; Universitat Jaume I ; Universitat de Vic, 2011. , Quaderns: revista de traducció: Núm. 20 (2013)
- Manuel Llanas, Notes sobre l'editorial Maucci i les seves traduccions , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 8
