La recepción de George Sand en España traducciones y censura (1836-1975)
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Caterina Riba Sanmartí
Universitat de Vic. Facultat d'Educació Traducció i Ciències Humanes
Carme Sanmartí
Universitat de Vic
En este artículo nos proponemos recorrer las traducciones de la obra de la escritora francesaGeorge Sand al castellano entre 1836 y 1975. Nos centraremos en las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora y analizaremos la censura administrativa y la censura moral de la que fue objeto. El análisis se dividirá en tres períodos: 1836-1863 (desde la primera traducción al español hasta la inclusión de la autora en el Index Librorum Prohibitorum), 1863-1938 (desde la inclusión en el Índice hasta la Ley de Prensa en plenaGuerra Civil) y 1938-1975 (desde la aprobación de la Ley de Prensa del 38 hasta la muerte del dictador).
Paraules clau
George Sand, censura, traducción, novela
Article Details
Com citar
Riba Sanmartí, Caterina; and Sanmartí, Carme. “La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836-1975)”. Quaderns: revista de traducció, no. 27, pp. 29-49, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369958.
Referències
Alonso Seoane, M.ª José (2015). «El contexto literario de las publicaciones de EnriqueGil en El Correo Nacional. Enrique Gil traductor de George Sand». En: Carrera,Valentín (ed.). Enrique Gil y Carrasco y el Romanticismo: actas del Congreso Internacional.El Bierzo, 14-18 de julio de 2015, p. 387-409.
Amadieu, Jean-Baptiste (2004). «La littérature française du XIXème siècle à l’Index».Revue d’Histoire Littéraire de la France, 20014/2 (10), p. 395-422.
Aymes, Jean-René (2004). «L’image de Sand en Espagne (1836-1850)». En: Aymes Jean-René; Fernández Sebastián, Javier (eds.). Image de la France en Espagne (1808-1850). París: Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 243-262.
Barry, Joseph (1982). George Sand ou le scandale de la liberté. Trad. de Marie-Francede Paloméra. París: Seuil.
Bethléem, Louis (1932). Romans à lire et romans à proscrire. París: Éditions de laRevue des lectures.
Brown, Penny (1988). «The Reception of George Sand in Spain». Comparative LiteratureStudies, 25 (3), p. 203-224.
Bujanda, Jesús M. (2002). Index Librorum Prohibitorum 1600-1966. Ginebra: Droz/Médiaspaul.
Concordato de 1851 (1853). Comentado por el doctor Ramon Fort. Madrid: Imprenta yfundición de don Eusebio Aguado.
Colonge, Chantal (1977). «George Sand en Espagne: ses traductions, ses lecteurs». En:Dumas, Claude (ed.). Culture et Société en Espagne et en Amérique Latine au XIXesiècle. Lille: Université de Lille III, p. 49-61.
Figuerola, M. Carme (2008). «Valentina de George Sand, en traducción de Eugenio deOchoa (1837)». Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
García-Nieto, M. Carmen (2003). «Trabajo y oposición popular de las mujeres durantela dictadura franquista». En: Duby, G.; Perrot, M. (eds.). Historia de las mujeres. Elsiglo xx. Madrid: Taurus, vol. V.
Garmendia de Otaola, Antonio (1949). Lecturas buenas y malas. A la luz del dogma yla moral. Bilbao: El Mensajero del Corazón de Jesús.
Godayol, Pilar (2018). «Feminismo, traducción y censura en el postfranquismo. La EducaciónSentimental, de Anagrama». En: Zaragoza, G. et al. (eds.). Traducción, género ycensura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Comares, p. 13-26.
González Ruiz, Nicolás (1952). 6.000 novelas. Crítica moral y literaria. Madrid:Acción Católica.
Index Librorum Prohibitorum Ssmi D.N. Leonis XIII iussu et auctoritate recognitus et editus:praemittuntur constitutiones apostolicae de examine et prohibitione librorum.Roma: Typis Vaticanis, 1880.
Ladrón de Guevara, Pablo (1933) [primera edición en 1909]. Novelistas malos y buenos.Bilbao: El Mensajero del Corazón de Jesús.
López Peláez, Antolín (1904). La censura eclesiástica. Barcelona: Gustavo Gili.
Mollier, Jean-Yves (2014). La mise au pas des écrivains. L’impossible mission de l’abbéBethléem au XXe siècle. París: Fayard.
Montesinos, José F. (1955). Introducción a una historia de la novela en España en elsiglo xix. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas1800-1850. Valencia: Castalia.
Palau y Dulcet, Antonio (1967). Manual del librero hispanoamericano. 2.ª edición,tomo XIX. Barcelona: Librería Palau.
Perrot, Michelle (2018). George Sand à Nohant. París: Éditions du Seuil.Raguer, Hilari (2012). «El Nacionalcatolicismo». En: Viñas, Ángel (ed.). En el combatepor la Historia. Barcelona: Pasado y Presente, p. 547-563.
Renard, Marie-Reine (2004). «Les idées religieuses de George Sand et l’émancipationféminine». Archives de Sciences sociales de Religion, 128, p. 25-38.
Salido López, José Vicente (2019). «Clásicos y modernos para la educación literaria enla España franquista». Tejuelo, 29, p. 67-104.
Sánchez García, Raquel (2016). «Eugenio de Ochoa, mediador cultural entre España yEuropa». Hispania Nova. Revista de Historia Contemporánea, 14, p. 291-309.
Sanmartí, Carme; Sanmartí, Montserrat; Riba, Caterina (2018). Dins el tinter. Vic:Eumo editorial.Santa, Àngels (2006). «Víctor Balaguer, traductor de George Sand». En: Lafarga, Francisco;Pegenaute, Luis (eds.). Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo.Berlín: Peter Lang, p. 435-446.
Solé Castells, Cristina (2006). «Eugenio Ochoa traductor de George Sand: Leoni Leoney El secretario». En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Traducción y traductores,del Romanticismo al Realismo. Berlín: Peter Lang, p. 531-546.
Zavala, Iris M. (1971). Ideología y política en la novela española del siglo xix. Salamanca:Anaya.
Amadieu, Jean-Baptiste (2004). «La littérature française du XIXème siècle à l’Index».Revue d’Histoire Littéraire de la France, 20014/2 (10), p. 395-422.
Aymes, Jean-René (2004). «L’image de Sand en Espagne (1836-1850)». En: Aymes Jean-René; Fernández Sebastián, Javier (eds.). Image de la France en Espagne (1808-1850). París: Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 243-262.
Barry, Joseph (1982). George Sand ou le scandale de la liberté. Trad. de Marie-Francede Paloméra. París: Seuil.
Bethléem, Louis (1932). Romans à lire et romans à proscrire. París: Éditions de laRevue des lectures.
Brown, Penny (1988). «The Reception of George Sand in Spain». Comparative LiteratureStudies, 25 (3), p. 203-224.
Bujanda, Jesús M. (2002). Index Librorum Prohibitorum 1600-1966. Ginebra: Droz/Médiaspaul.
Concordato de 1851 (1853). Comentado por el doctor Ramon Fort. Madrid: Imprenta yfundición de don Eusebio Aguado.
Colonge, Chantal (1977). «George Sand en Espagne: ses traductions, ses lecteurs». En:Dumas, Claude (ed.). Culture et Société en Espagne et en Amérique Latine au XIXesiècle. Lille: Université de Lille III, p. 49-61.
Figuerola, M. Carme (2008). «Valentina de George Sand, en traducción de Eugenio deOchoa (1837)». Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
García-Nieto, M. Carmen (2003). «Trabajo y oposición popular de las mujeres durantela dictadura franquista». En: Duby, G.; Perrot, M. (eds.). Historia de las mujeres. Elsiglo xx. Madrid: Taurus, vol. V.
Garmendia de Otaola, Antonio (1949). Lecturas buenas y malas. A la luz del dogma yla moral. Bilbao: El Mensajero del Corazón de Jesús.
Godayol, Pilar (2018). «Feminismo, traducción y censura en el postfranquismo. La EducaciónSentimental, de Anagrama». En: Zaragoza, G. et al. (eds.). Traducción, género ycensura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Comares, p. 13-26.
González Ruiz, Nicolás (1952). 6.000 novelas. Crítica moral y literaria. Madrid:Acción Católica.
Index Librorum Prohibitorum Ssmi D.N. Leonis XIII iussu et auctoritate recognitus et editus:praemittuntur constitutiones apostolicae de examine et prohibitione librorum.Roma: Typis Vaticanis, 1880.
Ladrón de Guevara, Pablo (1933) [primera edición en 1909]. Novelistas malos y buenos.Bilbao: El Mensajero del Corazón de Jesús.
López Peláez, Antolín (1904). La censura eclesiástica. Barcelona: Gustavo Gili.
Mollier, Jean-Yves (2014). La mise au pas des écrivains. L’impossible mission de l’abbéBethléem au XXe siècle. París: Fayard.
Montesinos, José F. (1955). Introducción a una historia de la novela en España en elsiglo xix. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas1800-1850. Valencia: Castalia.
Palau y Dulcet, Antonio (1967). Manual del librero hispanoamericano. 2.ª edición,tomo XIX. Barcelona: Librería Palau.
Perrot, Michelle (2018). George Sand à Nohant. París: Éditions du Seuil.Raguer, Hilari (2012). «El Nacionalcatolicismo». En: Viñas, Ángel (ed.). En el combatepor la Historia. Barcelona: Pasado y Presente, p. 547-563.
Renard, Marie-Reine (2004). «Les idées religieuses de George Sand et l’émancipationféminine». Archives de Sciences sociales de Religion, 128, p. 25-38.
Salido López, José Vicente (2019). «Clásicos y modernos para la educación literaria enla España franquista». Tejuelo, 29, p. 67-104.
Sánchez García, Raquel (2016). «Eugenio de Ochoa, mediador cultural entre España yEuropa». Hispania Nova. Revista de Historia Contemporánea, 14, p. 291-309.
Sanmartí, Carme; Sanmartí, Montserrat; Riba, Caterina (2018). Dins el tinter. Vic:Eumo editorial.Santa, Àngels (2006). «Víctor Balaguer, traductor de George Sand». En: Lafarga, Francisco;Pegenaute, Luis (eds.). Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo.Berlín: Peter Lang, p. 435-446.
Solé Castells, Cristina (2006). «Eugenio Ochoa traductor de George Sand: Leoni Leoney El secretario». En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Traducción y traductores,del Romanticismo al Realismo. Berlín: Peter Lang, p. 531-546.
Zavala, Iris M. (1971). Ideología y política en la novela española del siglo xix. Salamanca:Anaya.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Caterina Riba Sanmartí, La creació d’una genealogia femenina mitjançant la traducció : Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló , Quaderns: revista de traducció: Núm. 22 (2015)
- Caterina Riba Sanmartí, Castro, Olga; Ergun, Emek (ed.) Feminist Translation Studies. Londres: Routledge, 2017, 281 p. ISBN 978-1138931657 , Quaderns: revista de traducció: Núm. 25 (2018)