El Zweig de Fontcuberta : de la superació de la censura franquista al Premi Ciutat de Barcelona, i fins a la darrera tria

Main Article Content

Loreto Vilar
En l’article es ressegueix l’obra de Joan Fontcuberta (1938-2018), catedràtic de l’àrea de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, com a traductor de Stefan Zweig, uns dels autors en llengua alemanya de més èxit a Espanya. Primer s’exposen algunes particularitats de la traducció del 2001, simultàniament al català i al castellà, de l’autobiografia zweiguiana El món d’ahir, amb una atenció especial als fragments mutilats per la censura franquista en la versió castellana del 1947. A continuació s’assenyalen alguns trets destacats de les traduccions catalanes de les novel·les La impaciència del cor (2010), Premi Ciutat de Barcelona, L’embriaguesa de la metamorfosi (2015) i Clarissa (2017), i finalment de la novel·la curta Por (2018). En totes Fontcuberta mostra no només el seu "bon nas" de traductor, sinó també el seu profund coneixement de la llengua.
Paraules clau
Stefan Zweig, Joan Fontcuberta, traducció, censura, Premi Ciutat de Barcelona

Article Details

Com citar
Vilar, Loreto. “El Zweig de Fontcuberta : de la superació de la censura franquista al Premi Ciutat de Barcelona, i fins a la darrera tria”. Quaderns: revista de traducció, no. 26, pp. 109-21, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356284.