L’anàlisi de traduccions en els estudis de recepció literària . Un model per a la narrativa de ficció : el comentari de traduccions

Main Article Content

Jordi Jané-Lligé
Després de revisar els enfocaments habituals dels estudis de recepció literària, l’article proposa un model crític d’anàlisi de traduccions de textos narratius de ficció que determini la naturalesa textual de la recepció. Es tracta de l’adaptació del model funcionalista que Juliane House desenvolupa al seu manual Translation Quality Assessment. A Model Re-visited (1997), al qual l’autor incorpora categories procedents de la narratologia per tal de definir la construcció de la veu narrativa i la consideració dels recursos formals en la construcció semàntica del text. S’ofereix un exemple d’aplicació del model en un fragment de la traducció al castellà de la novel·la de Heinrich Böll Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Per acabar s’aborden alguns aspectes problemàtics propis de la traducció de textos narratius de ficció: la variació lingüística, l’elaboració formal i les referències culturals.

Article Details

Com citar
Jané-Lligé, Jordi. «L’anàlisi de traduccions en els estudis de recepció literària . Un model per a la narrativa de ficció : el comentari de traduccions». Quaderns: revista de traducció, 2013, núm. 20, p. 165-86, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265459.