La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Ricard San Vicente
Ivan Garcia Sala
Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. As the Fiennes’ intention was to create a film that would be credible and understandable but, at the same time, not deprived of the fidelity with respect to its Russian original, they had to «translate» the novel by means of visual and linguistic images, culturally recognizable by Anglo-Saxon spectators. This paper analyzes the scene with Tatiana’s letter as an example of a transfer of the Russian cultural system to the English one.
Article Details
Com citar
San Vicente, Ricard; and Garcia Sala, Ivan. “La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin”. Quaderns: revista de traducció, no. 17, pp. 149-65, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194253.
Drets
(c) Quaderns: revista de traducció, 2024
Articles més llegits del mateix autor/a
- Ivan Garcia Sala, La traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales : les notes a peu de pàgina , Quaderns: revista de traducció: 2011: Núm.: 18
- Elionor Guntín Masot, Ivan Garcia Sala, La traducció al català d’Els baixos fons (1968), de Maksim Gorki , Quaderns: revista de traducció: Núm. 21 (2014)
- Ivan Garcia Sala, Traduccions del rus: Els dotze i altres poemes, d’Aleksandr Blok (1986) , Quaderns: revista de traducció: Núm. 24 (2017)