Maria Chapdelaine vue d’ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d’un classique de la littérature canadienne-française
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
María Sierra Córdoba Serrano
Le présent article vise à analyser les différentes rééditions des traductions espagnole et catalane d’un classique de la littérature canadienne-française, soit Maria Chapdelaine. À partir des préfaces conçues en tant que prises de position (au sens bourdieusien), sont analysés les différents agents derrière l’initiative de faire traduire ce roman en Espagne et en Catalogne, ainsi que le rapport de ces agents envers l’altérité canadienne-française du texte source. Est révélée la fonction idéologique des préfaces en tant que dispositifs discursifs qui permettent aux agents des champs cibles de réveiller certains débats qui vont (thématiquement et chronologiquement) bien au-delà des questions liées au texte original.
Article Details
Com citar
Córdoba Serrano, María Sierra. “Maria Chapdelaine vue d’ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d’un classique de la littérature canadienne-française”. Quaderns: revista de traducció, no. 17, pp. 131-47, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194252.
Drets
(c) Quaderns: revista de traducció, 2024